BANH GIAY ir BANH CHUNG KILMĖ

Hitai: 978

GEORGAS F. SCHULTZ1

   Banh Giay ir Banh Chung yra dviejų rūšių delikatesai, kuriuos labai mėgsta vietnamiečių žmonių.

   Banh Giay reguliariai patiekiama festivaliuose ir ceremonijose. Tai yra apvalus, išgaubtas pyragas iš glitimo arba bandelių Nep ryžiai, kurie primena baltą tešlą, minkšti ir lipnūs. Sakoma, kad jo kupolo formos viršus primena dangaus skliauto formą.

   Banh Chung ypač patiekiamas Vietnamietiški Naujieji metaiS festivalis 2, įvyksta per pirmąsias mėnulio kalendoriaus pirmo mėnesio dienas. Tai yra kvadratinis tortas, suvyniotas į banano lapus ir surištas lanksčių bambuko drožlių plokštelėmis. Tai labai turtingas maistas, kurio interjere yra pupelių pastos įdaro, į kurį gali būti pridėta mažų kiaulienos gabalėlių, tiek riebalų, tiek liesos. Šis gausiai pagardintas įdaras suspaudžiamas tarp lipnių sluoksnių Nep ryžiai. Jos kvadrato forma yra laikoma Vietnamiečių už didelę gausą Žemė, kuris tiekė jiems maistingą maistą visais keturiais metų laikais.

   Čia yra istorija apie Banh Giay ir Banh Chung.

* * *

   Karalius HUNG-VUONG3 šeštasis jau gyveno ilgą ir naudingą gyvenimą. Galutinai atstumęs AN užpuolikus ir atkūręs taiką savo karalystėje, jis nusprendė atsisakyti sosto su visomis jo žemiškomis pareigomis, kad galėtų džiaugtis psichine padėtimi savo nuosmukio metais.

   Karalius buvo dvidešimt dviejų sūnų, visų vertų kunigaikščių, tėvas. Iš jų jis turėjo pasirinkti įpėdinį ir įpėdinį. Tai buvo sunki užduotis, ir karalius nebuvo tikras, kaip nustatyti savo sūnų būsimojo suvereno savybes. Jis ilgai apie tai galvojo ir pagaliau priėmė naują sprendimą. Kadangi kelionių yra daug ko išmokti, jis nusprendė išsiųsti sūnus į kelionę.

   Jis pasikvietė dvidešimt du kunigaikščius kartu ir pasakė:Eikite visi į tolimiausius žemės kampelius ir ieškokite man receptų bei maisto produktų, kurių dar nesu paragavusi, bet kuriais man labai patiktų. Tas, kuris grįš su geriausiu patiekalu, valdys šią karalystę"

   Kunigaikščiai išsiskirstė ir ruošėsi. Dvidešimt vienas iš jų leidosi į tolimas keliones ieškoti patiekalo, kuris labiausiai patiktų karaliui. Kai kurie ėjo į šiaurę į šaltus ir nemandagius rajonus, kiti keliavo į pietus, rytus ir vakarus.

   Bet buvo vienas kunigaikštis, kuris neišėjo iš karališkųjų rūmų. Jam buvo šešioliktas rangas ir jo vardas buvo LANG LIEU4. Jo motina mirė dar būdama labai jauna, ir skirtingai nei jo broliai, jis niekada nežinojo motinos meilės. Prižiūrėti jį turėjo tik sena slaugytoja.

   Princas LANG LIEU buvo visiškai nuostolingas ir neturėjo minčių, kaip jis galėtų nusipirkti naują patiekalą karaliui. Nebuvo kam jo patarti, todėl jis liko rūmuose, pasimetęs niūrioje meditacijoje.

   Vieną naktį sapne kunigaikščiui pasirodė džinas ir pasakė: „Princai, aš žinau apie jūsų jaunatvišką vienatvę ir suprantu jūsų nerimą. Aš buvau pasiųstas jums čia padėti, kad galėtumėte įtikti karališkajam tėvui. Todėl nenusiminkite. Tai yra gamtos dėsnis, kad žmogus negali gyventi be ryžių; tai yra pagrindinis žmogaus maistas. Dėl šios priežasties pirmiausia išgersite kiekį lipnių ryžių, šiek tiek pupelių, šiek tiek riebalų ir liesos kiaulienos mėsos bei prieskonių. Nulupkite keletą bananų lapų ir iš suskaidytų bambuko lapelių supjaustykite lanksčius. Visos šios medžiagos simbolizuoja Žemės gausą, "

   "Ryžius pamirkykite švariame vandenyje ir dalį jų užvirkite. Kai jis gerai iškeps, įmeskite į kupolo formos paprastą pyragą, "

   "Dabar paruoškite įdarą iš pupelių pastos ir gabalėlių kiaulienos. Dėkite tai tarp ryžių sluoksnių. Apvyniokite bananų lapus ir suspauskite į kvadrato formą. Tada suriškite jį lanksčiais bambuko sluoksniais. Virkite ją dieną, o pyragas bus paruoštas valgyti"

   Tada džinas išnyko, o princas pabudo atsidūręs lovoje, plačiai atmerktomis akimis žiūrėdamas į lubas ir kartodamas girdimus žodžius. Ar jis galėjo svajoti? Ryte jis atskleidė paslaptį savo senajai slaugytojai ir kartu jie surinko tinkamą medžiagą ir paruošė pyragus pagal nurodymus.

   Kartą, kai abrikosai pražydo, dvidešimt vienas princas grįžo iš savo ieškojimų. Jie buvo pavargę nuo savo ilgų kelionių, tačiau džiaugėsi laukimu. Kiekvienas gamino savo patiekalą savo rankomis, naudodamas specialius maisto produktus ir medžiagas, kurias jis buvo atsivežęs su savimi. Kiekvienas atrodė tikras, kad jo patiekalas laimės prizą.

   Paskirtą dieną indai buvo atnešti pas karalių. Dvidešimt vieną kartą karalius paragavo, o dvidešimt vieną kartą nesutikdamas papurtė galvą. Tada princas LANG LIEU kukliai pristatė savo du pyragus - vieną, baltą ir „apvalus kaip dangusIr kita, karšta garuose ir „kvadratas kaip žemė“, Įvynioti į bananų lapus, su lanksčiais bambuko lakštais. Princas atsiejo lapus ir parodė minkštą, lipnų, žalią pyragą, kurį supjaustė bambuku. Vidus buvo baltas ir citrinos geltonas, aptrauktas opalino riebalais ir rudos liesos kiaulienos gabalėliais.

   Karalius priėmė kvadratinio torto gabalą ir jo paragavo. Tada jis surinko antrą, o paskui trečiąjį gabalą, kol pyragas buvo visiškai suvalgytas. Tada jis taip pat valgė apvalų pyragą.

   "Ar dar yra. “ - paklausė jis, užčiaupdamas lūpas, akys su džiaugsmu šoko.

   "Kaip tu juos padarei?- paklausė jis nuostabiai.

   Princas LANG LIEU papasakojo istoriją apie tai, kaip džinas jam pasirodė, ir pavedė jam pasirinkti maisto produktus bei pyragų gaminimo būdą. Teismas klausėsi tyliai.

   Karalius buvo labai sužavėtas apreiškimo, patvirtinančio dieviškąją paramą. Jis spėjo, kad tvarkant valstybės reikalus jaunam princui netrūks dieviško įkvėpimo. Atitinkamai jis LANG LIEU paskelbė nugalėtoju ir paskyrė jį įpėdiniu bei įpėdiniu. Jis nusprendė, kad reikia vadinti apvalią kepalą Banh Giay ir kvadratinis, Banh Chungir įpareigojo ministrus duoti receptus Vietnamiečių.

Žiūrėti daugiau:
◊  BICH-CAU iš anksto numatytas susitikimas - 1 skyrius.
◊  BICH-CAU iš anksto numatytas susitikimas - 2 skyrius.
◊  CINDERELLA - TAM ir CAM istorija - 1 skyrius.
◊  CINDERELLA - TAM ir CAM istorija - 2 skyrius.
◊  „RAVEN's“ perlas.
◊  TU THUC istorija - PALAIMOS šalis - 1 skirsnis.
◊  TU THUC istorija - PALAIMOS šalis - 2 skirsnis.
◊ Banh Giay ir Banh Chung kilmė.
◊ Vietnamo versija („Vi-VersiGoo“) su WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phanas 1.
◊ Vietnamo versija („Vi-VersiGoo“) su WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phanas 2.
◊ Vietnamo versija („Vi-VersiGoo“) su WEB-Hybrid:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ Vietnamo versija („Vi-VersiGoo“) su WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ Vietnamo versija („Vi-VersiGoo“) su WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

PASTABOS:
1: Ponas GEORGE F. SCHULTZ, buvo Vietnamo ir Amerikos asociacijos vykdomasis direktorius per 1956–1958 metus. Ponas SCHULTZ buvo atsakingas už dabarties statybą Amerikos vietnamiečių centras in Saigon ir kultūrinei bei švietimo programai plėtoti Asociacija.

   Netrukus po jo atvykimo Vietnamas, P. SCHULTZ pradėjo mokytis lietuvių kalbos, literatūros ir istorijos Vietnamas ir netrukus buvo pripažintas autoritetu ne tik jo bičiulių Amerikiečiai, nes jo pareiga buvo supažindinti juos su šiais dalykais, tačiau daugelis vietnamiečių taip pat. Jis paskelbė straipsnius pavadinimu „Vietnamiečių kalba"Ir"Vietnamiečių vardaiTaip pat anglų vertimas Cung-Oan ngam-khuc, "Odaliskos lygumos"(Citatos pratarmė VlNH HUYEN - Vietnamo ir Amerikos asociacijos direktorių valdybos pirmininkas, Vietnamo legendosAutorių teisės Japonijoje, 1965 m. pateikė Charles E. Tuttle Co., Inc.)

2: Vietnamietiški Naujieji metaiS festivalis yra pati svarbiausia šventė Vietnamo kultūra. Žodis yra sutrumpinta forma Naujieji Mėnulio metai (節 元旦), tai yra Kinų-vietnamiečių dėl "Pirmos pirmosios dienos ryto šventė". Tet švenčia pavasario atėjimą remiantis Vietnamiečių kalendorius, kurios data paprastai būna sausio arba vasario mėn Grigališkasis kalendorius.

3: ... atnaujinama ...

PASTABA:
◊ Šaltinis: Vietnamo legendos, Georges F. SCHULTZ, Atspausdinta - autorių teisės Japonijoje, 1965, pateikė Charles E. Tuttle Co., Inc.
◊ 
Visas citatas, kursyvu pažymėtus tekstus ir atvaizduotą vaizdą nustatė „BAN TU THU“.

(Aplankytas 3,538 kartų, 1 Lankytojų šiandien)