Kai kurios vietnamiečių novelės turtinga prasme - 2 skyrius

Hitai: 431

GEORGAS F. SCHULTZ1

KHUAT NGUYEN ir „The Fisherman“

   Kai kada ištremtas iš teismo, KHUAT NGUYEN klaidžiojo ežero pakraštyje ir dainavo sau. Jo veidas buvo plonas, o figūra liekna.

   Senas žvejys jį pamatė ir paklausė:Ar tu esi mano Tam Lu lordas? Papasakok, kodėl buvai atleistas iš teismo"

   KHUAT NGUYEN atsakė: „Užterštame pasaulyje vien mano rankos buvo švarios; visi kiti buvo girti, o aš vienas buvau blaivus. Todėl buvau atleistas iš darbo"

   Tuomet žvejas pasakė:Išmintingas žmogus niekada nėra nuolaidus; jis sugeba prisitaikyti prie aplinkybių. Jei pasaulis yra purvinas, kodėl gi neišmaišius drumstų vandenų? Jei vyrai neblaivūs, kodėl gi nevartokite šiek tiek alkoholio ar net acto ir gerkite kartu su jais. Kodėl verta bandyti savo idėjas priversti kitus tik atvykti ten, kur esate dabar?"

   KHUAT NGUYEN atsakė: "Aš girdėjau, kaip ji sakė: „Kai ką tik nusiplausi plaukus, neužsidėk nešvarios skrybėlės“. Mano kūnas yra švarus, kaip galėčiau ištverti nešvarius kontaktus? Aš norėčiau pasinerti į Tuongo vandenis kaip maistą žuvims, o ne pamatyti savo purumą, užterštą pasaulio purvu"

Irkluodamas senas žvejys šypsojosi. Tada jis pradėjo dainuoti:

„Apytiksliai Tuong upės vandenys praplaukia.
Aš ten skalbiu drabužius.
Bet jei šie vandenys yra drumzlini,
Nusiprausčiau tik kojas."

   Jo daina baigėsi, jis pasitraukė, daugiau nieko nesakydamas.

Melas ir pusė

   Grįžęs į gimtąjį kaimą po tolimos kelionės, vienas keliautojas papasakojo tokią pasaką: „Kelionių metu pamačiau puikų laivą, kurio ilgis paneigė vaizduotę. Jaunas dvylikos berniukas paliko šio laivo lanką, kad galėtų nueiti iki koto. Kai jis priėjo prie stiebo, jo plaukai ir barzda jau buvo balti, ir jis mirė senatvėje, kol negalėjo pasiekti stiebo."

   Kaimo gimtoji, anksčiau girdėjusi tokio pobūdžio pasakų, tada kalbėjo:Nematau nieko tokio nuostabaus tame, ką ką tik susiejote. Aš pats kartą praėjau pro mišką, užpildytą tokiu aukštu medžiu, kad buvo neįmanoma įvertinti jų aukščio. Tiesą sakant, paukštis, kuris bandė pasiekti savo viršūnes, dešimt metų skraidė net nepriartėjęs prie pusės kelio ženklo.

   "Tai bjaurus melas! “ sušuko pirmasis pasakotojas. „Kaip toks dalykas galėtų būti įmanomas?"

   "Kaip? - tyliai paklausė kitas. Kodėl, jei tai nėra tiesa, kur būtų medis, kuris galėtų būti ką tik aprašyto laivo stiebas?"

Pavogta vaza

   Tam tikrame Budistų šventykla, buvo nustatyta, kad aukso vaza dingo po aukos dangus. Įtarimas parodė virėją, kuris ceremonijos metu stovėjo šalia jo. Po kankinimo jis pripažino vagystę ir paskelbė, kad ją palaidojo šventyklos kieme.

   Virėjas buvo nuvežtas į kiemą ir liepė nurodyti tikslią vietą. Plotas buvo iškastas, bet nieko nerasta. Virėjas buvo nuteistas mirties bausme ir paguldytas į lygintuvus laukti mirties bausmės.

   Po kelių dienų šventyklos lankytojas įėjo į juvelyro parduotuvę tame pačiame mieste ir pasiūlė parduoti auksinę grandinėlę. Juvelyras iškart įtarė ir pranešė šventyklos vadovybės, sulaikiusiai palydovą, faktas. Kaip įtariama, nustatyta, kad grandinė priklausė dingusiai vazai. Prieš laidojant vazą šventyklos kieme, palydovė prisipažino pavogusi vazą ir nuėmusi grandinę.

   Vėl jie iškasė kiemą ir šį kartą rado auksinę vazą. Jis buvo tiksliai toje vietoje, kurią anksčiau nurodė virėjas, tačiau reikėjo kasti keletą colių giliau.

   Mes galime paklausti: jei policija pirmą kartą būtų atradusi auksinę vazą arba tikrasis vagis nebūtų sulaikytas, kaip virėjas būtų išvengęs mirties bausmės? Net jei jis būtų turėjęs tūkstantį burnų, kaip jis būtų galėjęs įrodyti savo nekaltumą?

ANOTUOTI:
1: P. GEORGE F. SCHULTZ, buvo Vietnamo ir Amerikos asociacijos vykdomasis direktorius per 1956–1958 metus. Ponas SCHULTZ buvo atsakingas už dabarties statybą Amerikos vietnamiečių centras in Saigon ir kultūrinei bei švietimo programai plėtoti Asociacija.

   Netrukus po jo atvykimo Vietnamas, P. SCHULTZ pradėjo mokytis lietuvių kalbos, literatūros ir istorijos Vietnamas ir netrukus buvo pripažintas autoritetu ne tik jo bičiulių Amerikiečiai, nes jo pareiga buvo supažindinti juos su šiais dalykais, tačiau daugelis vietnamiečių taip pat. Jis paskelbė straipsnius pavadinimu „Vietnamiečių kalba"Ir"Vietnamiečių vardaiTaip pat anglų vertimas Cung-Oan ngam-khuc, "Odaliskos lygumos"(Citatos pratarmė VlNH HUYEN - Vietnamo ir Amerikos asociacijos direktorių valdybos pirmininkas, Vietnamo legendosAutorių teisės Japonijoje, 1965 m. pateikė Charles E. Tuttle Co., Inc.)

Žiūrėti daugiau:
◊  BICH-CAU iš anksto numatytas susitikimas - 1 skyrius.
◊  BICH-CAU iš anksto numatytas susitikimas - 2 skyrius.
◊  CINDERELLA - TAM ir CAM istorija - 1 skyrius.
◊  CINDERELLA - TAM ir CAM istorija - 2 skyrius.
◊  „RAVEN's“ perlas.
◊  TU THUC istorija - PALAIMOS šalis - 1 skirsnis.
◊  TU THUC istorija - PALAIMOS šalis - 2 skirsnis.
◊ Banh Giay ir Banh Chung kilmė.
◊ Vietnamo versija („Vi-VersiGoo“) su WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phanas 1.
◊ Vietnamo versija („Vi-VersiGoo“) su WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phanas 2.
◊ Vietnamo versija („Vi-VersiGoo“) su WEB-Hybrid:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ Vietnamo versija („Vi-VersiGoo“) su WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ Vietnamo versija („Vi-VersiGoo“) su WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

BAN TU THU
08 / 2020

PASTABOS:
◊ Šaltinis: Vietnamo legendos, Georges F. SCHULTZ, Atspausdinta - autorių teisės Japonijoje, 1965, pateikė Charles E. Tuttle Co., Inc.
◊ 
Visas citatas, kursyvu pažymėtus tekstus ir atvaizduotą vaizdą nustatė „BAN TU THU“.

(Aplankytas 2,958 kartų, 1 Lankytojų šiandien)