Paskutinių pagyrimų mokėjimas „CÔ KÍ“ („CLERK's WIFE“) antrąją TẾT dieną

Hitai: 423

HUNG NGUYEN MANH1

Kodėl Cô Kí mirė taip greitai,
Deja, dangus neatsižvelgė į prancūzus!
Badaujanti mergina, norinti priklausyti dviem šeimoms.
Nors Naujieji metai yra tik pirmąją dieną,
Miesto žmonės verkia virš jos raudonais lygiagrečiais sakiniais,
Jos vyras taip apgailestauja dėl pelno, gauto iš riksų verslo2
Jaunos merginos mane gąsdina mirtimi,
Kadangi jie bendrauja vienas su kitu tuokdamiesi iš tarnautojų! 2

    Cô Kí staiga mirė. Šios jaunos ir gražios moters mirtis sukelia kitų žmonių nerimą. Žmonės, be abejo, sieja jos mirtį su "dangus". Bet mūsų poetas niekuo nesiskundė, bet aiškino tą bendrą įsitikinimą kaip blogo pobūdžio įvykį: dangus verčia Cô Kí mirti, taigi jis neturi jokios reikšmės prancūzų komisarui. Cô Kí turi vyrą ir giminaičius, taigi, užuot sakę dangus nepaiso nei tų žmonių, nei Cô Kí pats poetas į savo mirtį įtraukė „nepažįstamąjį prancūzą“; Tai aiškiai parodo, kad Prancūzijos komisaras, galingas „gimtosios šalies“ atstovas Nam Dinh, kas gerbia Nam Dinh žmonių, iš tikrųjų yra glaudžiai susijęs su Cô Kí, dar labiau susiję nei bet kurie kiti žmonės. Cô Kí priklauso Prancūzijos pusei, o ne vietnamiečių pusei.

    Taigi vardas „Cô Kí"(klerko žmona) yra tiesiog klaidinga3.

   Dviejose pirmosiose eilutėse ir tiesiai pirmojoje išryškėja mintis „greitai mirti“. Būti „lydinčia mergina“ Cô Kí tapo tarnautojo sugulove ir mirė „pirmąją naujųjų metų dieną. A istorija Cô Kí kas yra garbingas ir kuris gyvena skubotai ir myli kvailai, čia aiškiai paminėtas. Pasiekę dvi komentuojančias eilutes, galime jas aiškiai susieti su patarle, kuri sako: „mirštantis tigras palieka už jo odos, mirštantis žmogus palieka savo reputaciją“; kritikuodamas Cô Kí, poetas jautė tam tikrą džiaugsmą (kad panaikins groteskišką asmenybę, ką nors kuris nepaiso visų teisingų principų). Poetas naudojasi savo idėjai realizuoti taip:

    Gedėjimas su Tet raudoni paraleliniai sakiniai (reiškia džiaugtis).
    Apgailestaudamas dėl to, kad atneša pelną (reiškia laimingas)

    Todėl:

    Gedėjimas ir gailėjimasis lygus Džiaukiantis ir laimingas (užuot apraudoję ir apgailestavę, tai džiaugsmo ir laimės klausimas).

    Nors jis buvo vartojęs tokius kandžius ir satyrinius žodžius, poetas p. jums vis dar jautė, kad jis turėtų įspėti, drebėdamas iš siaubo, prieš tai, kai kelios kitos gilės varžosi viena su kita skubėdami link kelio Cô Kí buvo paimtas. Tai yra dviejų baigiamųjų eilučių turinys ir prasmė. Susidūrimas su situacija, kai mūsų šalis dominavo užsienyje (prancūzų įsibrovėlių), Tú Xương liūdėjo dėl žmonių, konkuruojančių su lengvaisiais petardomis, akyse: Nors vargšai kaip Jobo katė, žmonės vis tiek naudojasi petardomis, nors jau nedėkingai, tačiau žmogaus jausmai vis tiek tepami kalkėmis. Aukščiau paminėtas kalkių tepimas yra Tet Kalėdų figūrų piešimo paprotys buvo panašus į tradicinį fejerverkų apšvietimą. Įjungta Ta proga, be to, sodinti Tết stulpas, žmonės taip pat nupiešia lanką ir keletą strėlių jo papėdėje, kad aplenktų velnius, nes mes turėjome galimybę aiškiai paaiškinti šia tema: „sodinimas Tết stulpas ir valgyti saldžią košę “. Jei prancūzų dramaturgas Molière (gimė Jean-Baptiste Poquelin) įnešė į prancūzų laiškų pasaulį savo satyrinės dailės ir, jei satyrinės, šypsosi poetė Xuan Huong ežeras ir poetai Nguyen Khuyen ir Tú Mỡ... nebuvo valdingas dėl ašarų, liejančių šypsenas Tú Xương.

PASTABA:
1 Docentas HUNG NGUYEN MANH, istorijos filosofijos daktaras.
2 Cô Kí vyrui priklauso daugybė riksų ir ji turi susisiekti su Prancūzijos policijos komisaru, kuris jai suteikia daugybę privilegijų. Dabar, kai ji mirusi, jis nebegali džiaugtis tokiomis privilegijomis.
3 Anot TRIỀU NGUYÊN - „Keletas poeto Tầt eilėraščių Trươn Tế XếngVietnamo kalbininkų asociacijos žurnalas Nr. 1 (39). 1999 - P.14.

BAN TU THU
01 / 2020

PASTABA:
◊ Šaltinis: Nauji Vietnamo mėnulio mėnulio metai - didysis festivalis - Asso. HUNG NGUYEN MANH, istorijos filosofijos daktaras.
◊ Paryškintus teksto ir sepijos vaizdus nustatė Ban Tu Thu - neihdiavietnamhoc.com

TAIP PAT ŽR:
◊  Nuo eskizų XX amžiaus pradžioje iki tradicinių ritualų ir festivalių.
◊  Termino „Tết“ reikšmė
◊  Mėnulio naujųjų metų festivalis
◊  RENGANČIŲ ŽMONIŲ susirūpinimas - susirūpinimas VIRTUVĖMIS ir pyragais
◊  NUOLATINIŲ ŽMONIŲ susirūpinimas - susirūpinimas dėl rinkodaros - 1 skyrius
◊  NUOLATINIŲ ŽMONIŲ susirūpinimas - susirūpinimas dėl rinkodaros - 2 skyrius
◊  PROVIDENTŲ ŽMONIŲ rūpesčiai - rūpesčiai dėl departamento mokėjimo
◊  PIETŲ ŠALIES DALYJE: DAUG PARALELIO KLAUSIMŲ
◊  Dėklas iš penkių vaisių
◊  Naujųjų metų atvykimas
◊  PAVASARIO RANKAI - 1 skyrius
◊  Virtuvės dievybių kultas - 1 skyrius
◊  Virtuvės dievybių kultas - 2 skyrius
◊  Virtuvės dievybių kultas - 3 skyrius
◊  Naujų metų laukimas - 1 skyrius
◊  Prieš pradedant dirbti
◊  TẾT su TRẦN TẾ XƯƠNG
◊  Naujieji Vietnamo mėnulio metai - „vi-VersiGoo“
◊ ir kt.

(Aplankytas 1,422 kartų, 1 Lankytojų šiandien)