IEŠKOTI dviejų iliuzinių asmenybių LY TOET ir XA XE GENEALOGINIŲ ĮRAŠŲ

Hitai: 370

Docentas, istorijos mokslų daktaras HUNG NGUYEN MANH
Slapyvardis: Bagažinis arklys universiteto kaime
Parkerio vardas: Vabalas

Xa Xe : Jei visi atkakliai laiko savo šignoną kaip jūs, velnias! Visi kirpėjai numirtų.

Ly Toetas: Jei visi turi tokius plaukus, kaip tavo, tada, net jei jis ir nesilaikytų jų atvirai, visi kirpėjai badautų vienodai.

(šiandienžurnalo numeris Nr. 54 - Ngay Nayhumoristinis [Ngày Nay] eskizas - 11 m. balandžio 1937 d., sekmadienis - P.209)

     Ly Toetas [Lý Toét] ir Xa Xe [Xã Xệ] yra neatsiejamos asmenybės. Jie turi panašius personažus, bet yra skirtingo ūgio: Xa Xe [Xã Xệ] suglebęs (žr. vaizdą), be puokštelės, be barzdos smakro, o plika galva kaip kokosas, ant kurio yra tik unikalūs spyruokliniai plaukai.

     Kalbant apie Ly Toetas [Lý Toét], jis yra kaip kranas ir plonas kaip sausa sepija su keliomis dygliuotomis barzdomis ir česnako svogūnėliu kaip šignonas. Kai jis eis, Ly Toetas [Lý Toét] visuomet vilki tautinį kostiumą ir niekada neatsisako savo skėčio.

Antraštė: Ly Toet Ly Toetas [Lý Toét] visada vilki tautinį kostiumą
ir niekada neatsisako savo skėčio

Antraštė : Xa Xe'sXã Xệ] figūra, išgauta iš Phong Hoa [Phong Hoá] (Manieros ir papročiai) žurnalas
- 95 m. Balandžio 27 d. Numeris Nr. 1934 - 1 puslapis.

Xa Xe [Xã Xệ] (klausia pardavėjas): Ar turite parduoti vieno danties šukas? Aš turiu tik vieną plauką. (Ištrauka iš „Today“ žurnalo - Nr. 59, išleisto 16 m. Gegužės 1937 d., 331 psl).

     Skaitytojai Phong Hoa [Phong Hoá] (Manieros ir papročiai) savaitinis žurnalas tuo metu visada susitikdavo su 2 asmenybėmis, kurios buvo tokios tiesmukiškos ir kiškio smegenys ir kurios reguliariai pasirodė kaip du gimdos broliai, gimę šiaurėje. Phong Hoa [Phong Hoásavaitinis žurnalas buvo humoristinis žurnalas, leidžiamas Tu Lucas Van Doanas [Tự Lực Văn Đoàn] (Savarankiška literatūrinė grupė). Vėliau, kai savaitinis žurnalas Phong Hoa [Phong Hoá] tapo Ngay Nay [Ngày Ne] (Šiandien žurnalas), dvi minėtos asmenybės vis dar vaidino pagrindinį vaidmenį tame gana garsiame žurnale. Dėl šio fakto ir atsižvelgiant į šių dviejų pagrindinių asmenybių egzistavimą, skaitytojai ir net Tu Lucas Van Doanas [Tự Lực Văn Đoàn] padarė klaidą, kalbėdamas apie du juos pagimdžiusius menininkus.

    Taigi, ką mes žinome apie šių dviejų asmenybių gyvenimo aprašymus? Panašu, kad jų kilmės ieškojimas yra gana įdomus.

     Maždaug prieš 70 metų Phong Hoa [Phong Hoásavaitinis žurnalas surengė komiškų eskizų piešimo konkursą. Tuo metu autorius „But Son“ - vardo vardas Le Minas Ducas [Lê Minh Đức] - Ponia. Ai Lan's [Ái Lan] Pietų žinomo satyrinio savaitinio žurnalo brolis ir vyriausiasis redaktorius, kuris buvo labai talentingas karikatūristas, atsiuntė eskizą į Šiaurę dalyvauti tame konkurse (*). Šis eskizas rodo Ly Toetas [Lý Toét] ir Xa Xe [Xã Xệ] stovėdamas ant sveriamo tilto ir po juo randa tokią antraštę:

„Xa Xe [Xã Xệ]: Na, Bac Ly (ponas Ly): Jei mes būtume sverti, tada padalytume iš dviejų, problemų nebus!“

___________
(*Anot TU KENH - Ar turėtume ištaisyti Ly Toet [Lý Toét] ir Xa Xe [Xã Xệ] tapatybes - Binh Minh [Bình Minh] (Down) laikraštis - Saigon Mau Than [Sài Gòn Mậu Thân] 1968 m. Pavasaris - p. 12.

     Gana didelis šių dviejų asmenybių kūno svorių skirtumas yra komiksas ir tuo metu nekalto pobūdžio juokas. Kaip bendrą svorį būtų galima padalyti į dvi dalis? Aukščiau paminėtas eskizas laimėjo pirmąją vietą ir buvo paskelbtas pagrindiniame Phong Hoa puslapyje (mes nepaisome to klausimo skaičiaus). Nuo to laiko šių dviejų kontrastingų asmenybių likimai buvo labai susieti vienas su kitu - Panašus į komiksų filmą „Riebus ir liesas30–40-aisiais atvežtas iš Prancūzijos į mūsų šalį. Ir nuo to laiko taip pat dvi asmenybės Ly [LY] ir Xa [] buvo išnaudotas Tu Luc Van Doano [Tự Lực Văn Đoàn] literatūrinė grupė ir vaikas “Xa Xe„[Xã Xệ] gimus jam buvo suteiktas globėjo vardas, o ne jo paties tėvo vardas.

     Kaip ypatybė, nemažai skaitytojų, turėdami tam tikrus tapybos užuomazgas, taip pat nupiešė šias dvi išradingas asmenybes, priversdami prancūzų orientalistus laikyti juos Vietnamo kovotojų atstovais.

     Šito skaičiaus „dailininkai mėgėjai“Buvo sutelktas į pirmiau minėtų asmenų pirminius bruožus - pavyzdžiui, jie nupiešė galvą Xa Xe [Xã Xệ] ir privertė tai atrodyti kaip keptos kiaulės sėdmenys. Tai buvo gana šmaikštus, kai unikalūs plaukai Xa Xe's [Xã Xệgalva atrodo tiksliai kaip kiaulės uodega.

     Vėliau, pasiskolinus minėtą atvaizdą, Daina [Sống] (gyventi) laikraštis buvusiame Saigon [Sài Gòn] kartą viešai palygino naujienų agentą Į Vaną's [Tô Vân] galva su gražiosios kino žvaigždės sėdmenimis Thamas Thuy Hangas [Thu Thuý Hằng]. Šį kontrastingą palyginimo būdą pasirinko poetas „Tran Te Xuong“ [„Trần Tế Xương“]:

„Tren ghe ba užtvanka ngoi dit vit
Duoi san ong Cu ngong dau rong"

(Prancūzijos ponia ant savo sėdynės iškėlė anties užpakalį.

Žemyn kieme licencijos turėtojas užsikimšo drakono galvą).

- Ar matėte kiaulę bėgant nuo šio ryto?
- Ne, aš tave matau tik dabar!
(Šiandienos žurnalo numeris Nr. 58 - Žmogus ir reikalas - 9 m. Gegužės 1937 d., Sekmadienis, 305 psl.))

     Dailininkas Jo paskirtis [Bút Sơn] buvo paimtas Xa Xe [Xã Xệ] į Hanojų užmegzti pažintį su Ly Toetas [Lý Toét], taigi, kai paskambinsite atgal į pietus, Xa Xe [Xã Xệ] buvo paimtas Ly Toetas [Lý Toét] kartu su juo. Dėl šios priežasties, Ly Toetas [Lý Toét] ir Xa Xe [Xã Xệ] pasirodė „Trao Phung“ [Trào Phúng] (Satyrinis) žurnalas ir Cuoi Xuan [Cười Xuân] (Juokiasi pavasarį), nes jie rodomi sėdintys ant kilimėlio ir kartu geriantys. Ly Toetas [Lý Toét] išpylė gėrimą Xa Xe [Xã Xệ] ir deklamavo Tan Dayra [Tản Đà] eilėraščiai:

"Doi dang chan chan šieno khong dang chan
Katė chen quynh rieng hoi ban tri am"

(Ar gyvenimas toks šlykštus, ar ne toks šlykštus?

Pakėlęs skanaus vyno taurę apie tai klausiu tik savo intymaus draugo).

Xa Xe [Xã Xệ]: Kaip ir mes, mes vykdome savo pareigą
Ly Toetas [Lý Toét]: Ir dabar mes galime duoti užsakymus savo jaunesniesiems.
(Ištrauka iš „Today“ žurnalo - leidimo Nr. 60, paskelbto 23 m. Gegužės 1937 d., 351 psl).

     Taurė vyno buvo pakelta aukštai, o netyčia sušlapo Xa Xe's [Xã Xệ] galva.

     Kilnumas ir toliau lydėjo dvi asmenybes, kurios vyko į miesto centrą ir sukėlė Ly Toetas [Lý Toét] suklysti, nes, išvydęs išmestą drabužių spintelę su kai kuriais kabliais, išsikišusiais iš šiukšlių dėžės, jis suklydo su grybais ir norėjo juos parnešti namo, kad tarnautų kaip zylės.

     Kaip ypatybė yra gana vulgarus komiškas vaizdas, parodantis sceną, kurioje Ly Toetas [Lý Toét] nešiojasi butelį kartu su vynu. Pakeliui jis staiga pasijuto pykęs ir ieškojo tinkamos vietos, kai atsidūrė priešais ženklą „padaryk jokio nepatogumo“. Tada jis atidarė dangtelį ir įsiutęs į buteliuko vidų kalbėjo sau: „Kaip jie gali man uždrausti: aš visai nesu suklydęs lauke“.

     Aukščiau paminėtos idėjos ir nuomonės priklauso autoriui Tu Kenhas [Tú Kềnh], tačiau, pasak mūsų konsultacijų su kai kuriais kitais žmonėmis, versija yra gana skirtinga, nes žmonės, su kuriais buvo konsultuojamasi, tai tiki Ly Toetas [Lý Toét] ir Xa Xe [Xã Xệ] sukūrė velionis garsusis tapytojas Nguyen Gia Tri (?) [Nguyễn Gia Trí], kuris pasirašė savo iliustracijas tokiomis anagramomis kaip „Rigt“ arba „GTri“ (nuo jo vardo Gia Tri [Gia Trí]).

     Tarp iliustratorių Phong Hoa [Phong Hoá] Žurnalas, be tapytojo Nguyen Gia Tri [Nguyễn Gia Trí], buvo ir tapytojų Į Ngocą Van [Tô Ngọc Vân], kuris pasirašė savo varpos vardais Ai mano [Ái Mano] ir Į Tu [Tô Tử], ir dar vienas tapytojas, kuris pasirašė Dong Son [Ơông Sơn] - rašytojo vardo vardas Nhat Linhas [Nhất Linhas]. Taigi, kuri versija yra tiksliausia, ir mes turėtume laukti naujienų atstovų ir literatūros atstovų nuomonės, kurie yra susiję su tomis dviem juokingomis asmenybėmis.

     Galimybė susitvarkyti su savimi - pasipuikuoti su naivumu, kuris slepiasi situacijoje, kurioje keičiasi mūsų šalis - ar šis faktas išreiškia jėgą, kuri yra tarsi slaptas savisaugos ginklas, kurį turime, kai susiduriame su nelaimėmis, tai leis mums niekada nesusigundyti. Vėl ieškoma geresnio supratimo apie dvi asmenybes Ly Toetas [Lý Toét] ir Xa Xe [Xã Xệ], mes neketiname šmeižti šių paprastų ir lengvų žmonių, bet mes iš tikrųjų siekiame pamėgdžioti trėmimą ir nuobodaus buržuazijos, norinčio išmokti elgtis džentelmeniškai, kalbą ir toną.

Ly Toetas [Lý Toét]: - Ar tiesa, kad tu išmokai plaukti, tu išmoksi tikrai greitai?
Xa Xe [Xã Xệ]: - Kodėl?
Ly Toetas [Lý Toét]: - Nes tu esi kaip balionas kaip pilvas!
(Pagal „Today Magazine“, išleistą 1936–1937 m., Leidimas Nr. 75 - 718 puslapis).

Žiūrėti daugiau:
◊ Vietnamo versija: Aš esu „GIA PHẢ“, o ne jis, o LÝ TOÉT, Xa XỆ

(Aplankytas 702 kartų, 2 Lankytojų šiandien)
en English
X