CHỮ NÔM arba buvęs Vietnamo scenarijus ir jo ankstesni indėliai į vietnamiečių literatūrą - 4 skyrius
Hitai: 515
Nguyễn Khắc Kham
... tęskite 3 skyrių:
Vietnamo literatūros istorija Nôme**
Kita vertus, nuo XIII amžiaus pabaigos iki dvidešimtojo amžiaus vidurio jis vaidino veiksmingą Vietnamo literatūros raiškos ir perdavimo reikšmę.
Vietnamiečių literatūros istorija, apimanti beveik septynis šimtmečius, gali būti padalinta į šiuos pagrindinius laikotarpius:
1) TrầnHồ laikotarpis (tryliktas ir keturioliktas amžiai).
2) Lê-Mạc laikotarpis (XV ir XVI a).
3) Lê trung hưng arba Šiaurės ir Pietų kovos laikotarpis (XVII – XVIII a).
4) Nguyễn laikotarpis (devynioliktas amžius ir dvidešimto amžiaus pirmoji pusė).
1) Trần-Hồ laikotarpis
Pagal Khâm-định Việtsử thông-giám C.ương-mục 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, pirmasis rašytojas poezijoje naudojo chữnôm Nguyễn Thuyên 阮 詮 or Han Thuyên 韓 詮 ir kiti buvo sakomi sekę jo pavyzdžiu. Tokių buvo Nguyễn SĩCố 阮 士 固, ir Chu An 朱 安. Pastaroji ir Nguyễn Thuyên buvo pranešta, kad jie buvo atitinkamai Quốc ngữ tập 國 語 詩 集 (Chu An, autorius) ir Phi sa tập 披 沙 集.
Deja, abi šios kolekcijos Nom stichijos buvo prarastos. Pagal Bui Huy Bičas 裴 輝 璧 (1744-1818), „Trê Cóc“ 鯔 🥫 arba istorija eilutėse šamas ir rupūžė taip pat datuojamas nuo Trần, bet tiksli šios satyrinės pasakos data lục-bát metras, iki šiol nebuvo tiksliai nustatytas.33 Be to, Trejybės Thử 貞 鼠arba dorybinga pele - pasakojimo eilėraštis „nôm“, „Pasakojimas“ eilėraščiuose Vươnoing 王 嬙 傳, ir dar šeši nôm raštai, susiję su istorija Nguyễn Biểu 阮 表 傳 taip pat buvo manoma, kad jie datuojami nuo XNUMX m. pabaigos Trần. Tačiau iki šiol buvo daug ginčų dėl jų tikrosios datos.33
Dėl raštų Lietuvoje Nom pagal Hậu Trần ir Hồ taip pat buvo pranešta, kad 1387 m., valdant karaliui Trần Ðế nghiện 晛, karaliaus tėvas Trần Nghệ Tonas 陳 藝 宗, suteikęs Hồ Quí Ly 胡 季 釐 tada Lê Quí Ly 梨 季 釐, kardas su užrašu Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Ir mokslininkas, ir karys, dorybingas subjektas, tarnaujantis dorybingam Karaliui)34, Quí Ly sudarė eilėraščius, norėdami parodyti jam savo dėkingumą. Vėliau, 1437 m., Kaip karalius Thái T.ổ iš Le dinastija norėjo perskaityti ediktų ir eilėraščių, parašytų nôm, pavyzdžius Hồ Quí Ly, Nguyễn Trai, buvo pranešta, kad jam pavyko surinkti ir pateikti jam kelias dešimtis šių raštų.35
2) Lê-Mạc laikotarpis
Tas pats Nguyễn Trai taip pat buvo sakoma, kad jis paliko keletą raštų Nom, Pavyzdžiui, Ức trai tai tập, improvizuotas eilėraštis liaudies kalba, skirtas Thị Lộ, mergaičių miegamųjų kilimėlių pardavėja, kuri vėliau tapo jo sugulove36 ir didaktinis eilėraštis Nom, Gia huấmaždaug ar šeimos nurodymai. Vadinamasis improvizuotas eilėraštis Thị Lộ yra abejotino autentiškumo. Kalbant apie Gia huấmaždaug, šį eilėraštį iš 796 eilučių gali sudaryti vėliau vienas ar keli autoriai iš eilės. Vienintelis rašymas ne Nguyễn Trai Šiuo metu galima rasti eilėraščių rinkinį nacionaline kalba (Quốc ė t i tập ), kuris sudaro XNUMX skyrių Ức trai di tập.
Jei pradžia Le dinastija buvo pažymėtas jokiu kitu svarbiu Nom nei šis eilėraščių rinkinys Nguyễn Trai ir du Thệ ngôn by Lê L.ợi neseniai išryškėjo Hoàng Xuân Hann, karaliaus laikais Lê Thánh Tôn (1460-1497) liudijo nepaprastą vietnamiečių literatūros klestėjimą liaudies kalba.
karalius Lê Thánh Tôn kuris buvo gabus su retu poezijos komponavimo fakultetu ir buvo labai mėgstamas belles-rentres, įkūrė literatų ratą, žinomą kaip Hội Tao Ðàn su savo nariais paskambino 28 teismo pareigūnai Nhị thập bát tú arba 28 žvaigždynuose, būdamas pirmininku ir pirmininko pavaduotoju, Thân Nhân Trung ir Ðỗ Nhuận. Per tai Hội Tao Ðàn, jis pats ir jo teisėjai apsikeitė eilėraščiais, kurie buvo surinkti vėliau, kad sudarytų Vietnamo eilėraščių rinkinius. Hồng Ðức y., karaliavimas Lê Thánh Tôn.38
Be to, šis Hồng Ðức quốc ė t i tập, turėtų būti paminėti tokie raštai kaip HồChâu quốc ngữ tậpPagal Lươnh Nhữ Hộc, Kim Lăng Ký by Ðỗ Cận . Kitame amžiuje pagal MạcVietnamiečių literatūra Nom parodė žymiai daugiau originalumo garsiajame poeto eilėraščių rinkinyje Nguyễn B.ỉnh Khiêm (1492-1587) žinomas kaip Bạch v ia thi tập, Bạch Vân (Baltieji debesys) yra šio poeto literatūrinė apeliacija. Tarp NEM raštų pagal Mạc, taip pat turėtume paminėti Ðạaš Ðồnảnh phú, Tam Ngung độnf, ir Tịchư devintasisể by Nguyễn Hangas; Sứ Bắc quốc ngữ tập, Sứ trình Khúc, Tứ th✈i Raumenys, Tiểu độklạc phú by Hoàng Sĩ Khải ir, galiausiai, Ngư phủ nhập Ðào nguyên tiesaện , by Phùng Khắc Khoanas.39
3) Lê trung hưng
Arba Šiaurės ir Pietų kovos laikotarpis Nuo Lê Thánh Tôn į 1497, Ðạaš Việt arba tuometinis Vietnamas patyrė socialinius rūpesčius ir nuolatinius politinius neramumus, kurie paskatino Mạc Ðăng mėšlas (1527). Po neilgai trukusio Dinastijos dinastijos Mạc, karas prasidėjo 1627 m Trịnh šiaurėje ir Nguyễn pietuose, abu tvirtina, kad yra Le. Tai pasibaigė tik 1672 m., Sutikus naudoti Upė Linhas (Linh giang) kaip demarkacijos linija tarp dviejų teritorijų. Bet 1775 m., Pasinaudojęs Tai Sơn, sukilimas pietuose, Trịnh užpuolė ir paėmė Phu Xuan, Portugalijos sostinė Nguyễn pietuose.
Tačiau tiek Trịnh ir Nguyễn buvo galutinai nuversti Tai Sơn kurio vienas iš vadovų Nguyễn Huệ 1787 m. pabaigoje paskelbė save imperatoriumi. Nepaisant istorinio imperatoriaus triumfo Quangas Trungas per Kiniją 1789 m. ir daugelį jos nuostabių laimėjimų Tay Sơn režimas buvo trumpalaikis ir baigėsi 1802 m., kai Nguyễn Ánhas paskelbė save imperatoriumi Gia Long iš Nguyễn užgrobus imperatorių Cản-tasis Thịnh iš Tay Sơn ir jo broliai.
Socialinis ir politinis šio ilgo laikotarpio, apimančio XVII ir XVIII amžių, fonas turėjo didelę įtaką vietnamiečių literatūros raidai Nom. Daugelis rašytojų buvo karo vadai ar Teismo pareigūnai, dažniausiai įsitraukę į savo laikų įvykius. Visi jie rašė kinų rašmenimis. Tačiau jie pasirinko rašyti ir nôm, kuris leido plačiau skleisti asmeninius politinius įsitikinimus už tradicinio akademinio sluoksnio ribų ir tuo pat metu išplėsti savo įtakos sritį šalyje. Be tokių kinų skolintų literatūros žanrų kaip Thất ngôn thi arba septynių ritmų metras poezijos, Phú arba prozai Kinh Nghĩa arba paaiškinimai apie kinų klasiką, Văn Sách arba disertacija, kuriai ir toliau labai pritarta, keli ilgi pasakojimai „bc bát“ arba „Šeši aštuoni metrai“ ir „ Daina thấtlục bát arba 7-7-6-8 metrai, kurie pradėjo rodyti aštuoniolikto amžiaus pabaigą, nôm materializavo naują Vietnamo rašytojų kūrybinę dvasią. Toliau pateikiami reprezentatyviausi Vietnamo nemotyvuotos literatūros kūriniai per šiuos du šimtmečius tuometiniame Šiaurės Vietname, Pietų Vietname ir po Tay Sơn.
- a) Nurodykime, kaip pagrindinius nôm raštus Šiaurės Vietname, vadovaujant Trịnh: Gių cảnh valứnf tình phú, Ngã ba hạc phú by Nguyễn Bá Lân, Šinšas Phụ mirkyti išversta į Nom by Thoànị Ðiểm, Cung oán Ngâm Raumenų by Nguyễn Gia Thiều, „Hoa Tiên Truy“ện by Nguyễn Huy T.ự, Tự thnh Vãn arba du trumpi eilėraščiai Nguyễn-tasisị Ngọc Vinhas, Viešpaties sugulovė Trịnh Doanas, Lý Triều Ðệ tam Hoàng thái hậUCổ lụcần tích quốc ngữ diễmaždaug by Trương Ngọc Trong, garbės tarnaitė Viešpaties metu Trịnh C.ương, Ngự đề Thiên hoà doanh Bách priešịn-tasis tập by Viešpats Trịnh Căn, Kiền Nguyên thi tập lordo Trịnh Doanh, tat thồNDụytập lordo Trịnh Sam.40)
- b) Tarp pagrindinių nôm raštų Pietų Vietname pagal Nguyễn, reikėtų paminėti Huê tình Truyện by Princas .Án (1699-1753aštuntasis sūnus karalius Hiển Ton Nguyễn Phước Chú, NVOạ Ilgas cương vãn ir Tư Mėšlas vãn by Duào Duy Từ, Sãi Vãi, satyrinis rašymas Nguyễn C.ư Trejybė, Daina t bấtdạ Truyện by Nguyễn Hữu Hao.
4) Pagrindiniai NEM rašymai pagal Tay Sơn
Be tokių anksčiau aptartų priežasčių, kurios lemia didelę Nôm literatūra aštuoniolikto amžiaus pabaigoje taip pat paminėkime, koks išskirtinis palankumas buvo išlaikytas chữ Nom pagal Tai Sơn ir ypač esant neilgai imperatoriaus valdžiai Quangas Trungas. Štai keletas nm rašymų, kurių autoriai palaikė ar priešinosi šiam režimui: „Hoài Nam Khúc“ by Hoang Quang, Tụnồ Phú by Nguyễn Huy L.ượng, Ai tư vãn princesės Ngọc Hân, žmona Nguyễn Huệ, Dụ esu Ngâm tập ir Dụ esu v tập by Phan Huy Íchas, kuris taip pat paliko a Nom parašytos kinų kalbos vertimas Šinšas Phụ Mirkyti by ÐặTrgần Côn, Ngôn ẩnập ir Cung oán thi by Nguyễn Hữir Chỉnh, ChiếNTụnồ Phú ir pasakojimas in nôm Sơ Kính Tân Trang by Phạm Thai.41 Be šių Nom XVII ir XVIII amžių raštuose, norėtume specialiai paminėti „Thiên Nam minh giám“, anoniminis ilgas istorinis eilėraštis 7-7-6-8 metre, kuris, pasak prof. Phạm văn Diêu galėjo būti sudarytas 1623–1657 m42 ir „Thiên Nam Ng“ữ lục, dar vienas anoniminis istorinis eilėraštis, kuris galėjo būti parašytas nuo 1787 iki 1800 metų pagal Nguyễn Văn T.ố arba tarp 1682 ir 1709 pagal Hoàng Xuân Hann.43
Vietnamiečių literatūra in Nom pagal Nguyễn (1802-1862). Šis šešiasdešimt metų apimantis laikotarpis pagrįstai buvo laikomas Vietnamo literatūros aukso amžiumi XNUMX m Nom. Šis puikus klestėjimas Nom literatūriniai kūriniai galų gale nebuvo sąlygoti TJK kultūros politikos Nguyễn kurie išskyrus imperatorius Gia Long ir Tự Ðức nė viena iš eilėraščių nėra Nom kaip ponai Trịnh nei ragino savo subjektus rašyti Nom. Tam tikru mastu tai buvo ne tik literatūros palikimas, bet ir savotiškas peraugimas į XVIII a. Kita vertus, tai leidžia manyti, kad Nom ypač ant Nom pasakojimai eilėraščiuose turėjo būti vis daugiau ir daugiau apie Vietnamą. Bet kokiu atveju faktas yra tas, kad dauguma nôm literatūros kūrinių datuoti būtent iš Nguyễn dinastija. Dėl vietos stokos mes paminėsime tik keletą knygų pavadinimų ir autorių vardus, nesigilindami į tai, kad pateiksime išsamų nôm raštų gausos sąrašą, kurį sukūrė XIX a. Visų pirma, garbės vieta turėtų būti palikta mūsų Nacionaliniam eilėraščiui Kimas Van Kiều garsaus poeto eilėraštis „3254 lục bát“ Nguyễn Du (1765-1820), iš kurių yra keli vertimai į užsienio kalbas. Toliau ateis tokie raštai ir „nôm prosa“, ir tokiose eilutėse kaip „ Xuân H.ươtập autorė Poetess Hồ Xuân H.ương (XIX amžiaus pradžioje), Nhị thậptứ hiếtu diễn aš, Phụ čam tiện lãm, Sứ trình tiện lãm Khúc by Lý văn Phức (1785-1840), Mai đình mộKý by Nguyễn Huy H.ổ (1783-1841), Kimas Thạch Kỳ Duyên by Bùi H.ữu Nghĩa (1807-1872), Lục vân Tiên, Dươnừ Hà Mậu, Ngư Tiềuvấn đáp y tuật by Nguyễn Ðình Chiểu (1822-1888) Thánhas chế Thập điềtu diễmaždaug, Thánhas chế Luận ngữ thích nghĩa ca Thánh chế tự học giảaš nghĩa ca by Tự Ðức (1829-1883), politika įkvėpė Tonas Thọ Toing ir Phanas Vănas Trị , Chính Kh Ca by Nguyễn văn Giai , Ðạir Nam Quốcsử diễn Ca by „Lê Ngô Cát“ ir Phạm Ðình Toái , Hạn-tasis Thục Ca by Nguyễn Neược Thị (1830-1909), skambėjo eilėraščiai ir dainos Hát Nói by Nguyễn Công Trứ (1778-1858), „Cao Bá Quát“ (? -1854) ir Nguyễn Quí Tân (1811-1858), įvairūs eilėraščiai Nguyễn Khuyến (1835-1909), Trần Tế Xương (1870-1907) Ir kt.
Galiausiai reikėtų specialiai paminėti tokius anoniminius pasakojimus nôm eilėraščiai kaip Nhị độ gegužės, TốTrân, Thạch Sanh, Nữ Tú Tài, PhươHoa, „Lý Công“, „Hoàng Trừu, Bích Câu, Phan trần, Quanas Thị Kininas, Ohoểtu tranh năng, ir tt ... kita Nom pasakojimai ir Nom Raštai ir toliau buvo gaminami po žeme net po 1862 m., bent jau iki keturiasdešimtųjų dešimtmečių ir nepaisant oficialiai priimto Quốc Ngữ scenarijus.44 Visi Nom minėti literatūros kūriniai buvo visiškai ar iš dalies perrašyti romanizuotame scenarijuje. Tačiau taip nėra daugybės kitų atveju Nom tekstai, dabar saugomi Vietnamo ir kai kuriose užsienio bibliotekose.45 Jie visada laukia perrašymo Quốc Ngữ turi padaryti specialistai. Kita vertus, Nom tekstuose, kurie jau buvo perrašyti, nebuvo transkripcijos klaidų. Esant tokioms sąlygoms, tekstinė kritika yra būtina ir tai būtų įmanoma tik suglaudinus visas turimas versijas tiek Nom ir Quốc Ngữ. Kaip teisingai pastebėjo DươKvản ha "tikra Vietnamo literatūros istorija iš tikrųjų galėtų būti padaryta tik tada, kai visi šie nôm dokumentai būtų iššifruoti ir perrašyti Quốc Ngữ"46 Bet, viskas Nom tekstai, ypač tie, kuriuos reikia perrašyti į Quốc Ngữ nėra vien tik literatūra ir yra daug svarbių Nom dokumentai, susiję su Vietnamo istorija ir Vietnamo folkloru. Iš tikrųjų, Chữ Nom buvo naudojamas ne tik Vietnamo rašytojų literatūroje, bet ir kitų žmonių forumas įvairiais tikslais jau nuo XVII a. Pavyzdžiui, čia yra laiškas Nom 1670 m. kreipėsi į Viešpatį Nguyễn Phước Trănas pateikė japonas Kadoja Šičirobei taip pat žinomas savo vietnamietišku vardu kaip Cha Chánhas (Tėvas Chánhas): (:).
Toliau yra jo perrašymas į Quốc Ngữ "Mung muôn tuổi. Có một em toi O đất Annam nghe rằng đã làm tôi ông, mừng lắm. Dầu muôn lẽ th✈i đã cậy (Arba žiūrėk) ơn. Mung muôn tuổi“[Vertimas į anglų kalbą: linkiu dešimties tūkstančių gyvenimo metų. Girdėjau, kad vienas iš mano jaunų brolių [ty Šičirojiro ] kas gyvena Annam tapo vienu iš jūsų dalykų. Aš už tai jaučiu didžiulį malonumą. Ar galiu bet kokiomis aplinkybėmis rekomenduoti jam jūsų geranoriškumą. Linkiu tau dešimties tūkstančių gyvenimo metų].47
Visada kalbėdami apie XVII amžių, paminėkime keletą rankraščių nôm iš italų katalikų tėvo J. Maiorica (1591-1651) rado prof. Hoàng Xuân Hann Prancūzijos nacionalinėje bibliotekoje (Bibliothèque Nationale) Paryžiuje. Šių rankraščių pavadinimus jis perrašė taip. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo HốjisộAš Kinhas. 2) „Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông“. 3) Ðức Chúa Chi-thu. 4) Truyện Ðức Chúa Chit-thu, 5) „Thiên-Chúa Thánh-M“ẫu, 6) Các Thánh tiesaện. 7) "Vita sanctorum" nôm). 8) Thánhas I-na-xu. 9) Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyện. 10) Ngám lễ Trong mùa Phục-sinh đến thang bảy, 11) Những điều ngám trong các lễ trọNg. 12) Kinh những lễ m. Phục sinh.48 Kaip galima tik pamatyti, Chữ Nom kuris taip gausiai ir įvairiai prisidėjo prie praeities Vietnamo literatūros, išliks nepakeičiama tyrimo priemone ne tik praeities Vietnamo literatūros studentams, bet ir Vietnamo istorijos bei Vietnamo kultūros tyrinėtojams.
Žiūrėti daugiau:
◊ CHỮ NÔM arba buvęs Vietnamo scenarijus ir jo ankstesni indėliai į vietnamiečių literatūrą - 2 skyrius.
◊ CHỮ NÔM arba buvęs Vietnamo scenarijus ir jo ankstesni indėliai į vietnamiečių literatūrą - 1 skyrius.
◊ CHỮ NÔM arba buvęs Vietnamo scenarijus ir jo ankstesni indėliai į vietnamiečių literatūrą - 3 skyrius.
PASTABOS:
29 Norėdami gauti daugiau informacijos apie Chữ nôm, pamatyti : 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 涉 (14 m., 1933 d., 201–242 psl), 燕京 學報, Pirma 14 期, 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報, Pirma12 卷 第 2 號, 1935 m 年 - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 年. Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Mokomoji medžiaga Saigono universiteto Laiškų fakulteto studentams). Taip pat žiūrėkite: 聞 宥: 當 田健 次, 字 喃 研究 一聲 母 (1) 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) ().
30 Dương Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude démotique ir tt… p. 283–284a.
31 Edouardas Diguetas, „„De la Langue Annamite Parlée et Ecrite““, Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32.
32 Bửu Cầm “Ưu-điểm prieš Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Stiprūs ir silpni „Chữ Nôm“ taškai) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, Nr. 1, p. 50–64. Maurice'as Durand'as, Comptes rendus, BEFEO, tome L, fasc, nr. 2, 1962, 561 psl.
33 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. 19–45 psl. Hoàng Xuân Hãn “„Nguyễn Biểu“, darantis „nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần““, Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, 1941 m. Hanojus. Lãng-Hồ,„Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. „Truyện Trê Cóc“ su „Truyện Trinh-Thử““,„ Văn Hóa Nguyệt San “,„ Saigon Tập XII “,„ Quyển 11 “(11-1963), 1690–1700 psl. „Langng-Hồ“Vẩn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), 1893–1898 psl. „Langng-Hồ“Vẩn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang và của một vị sư Chùa Yên-Quốc“,„ Văn Hóa Nguyệt San “,„ Saigon XIII “,„ Quyển 1 “(1-1964), 63–70 psl.
34 Plg. Šu-karalius, 書 經: 泰誓 中6, „ 有 億 兆 夷 民 離 德 德 德 予“Kinh-Thư, vietnamiečių kalbos vert. Profesorius Thẩm Quỳnh, Saigonas, 1968, 206 puslapis.
35 Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, puslapis 107.
36 Plg. Nguyễn Khắc-Kham “Vietnamiečių vardai ir jų ypatumaiTokios srities ir kultūros studijos, Nr. 23, 1973 m. Tokijo užsienio studijų universitetas, 205 puslapis, 23 išnaša.
37 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. cituota 49–69 psl. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quccm Thi Tập (Hanojus, 1956 m), Văn-Ðàn Tạp chí, Sốcc biốt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Simpoziumas apie Nguyễn Trãi ir jo darbus, kuriuose dalyvavo Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham ir Nguyễn Trọng Huy, 16-osios kartos palikuonis iš Nguyễ.
38 Dương Quảng Hàm, op. cituota 98, 99, 280 psl. „Nguyễn Ðình Hoà Book Review“: Įvadas à la litterature Vietnamienne pateikė Maurice M. Durand ir Nguyễn Trần Huân, Amerikos rytietiškos visuomenės žurnalas. Tomas 92, numeris 2, 1972 m. Balandžio – birželio mėn., 364–368 psl.
39 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. cituota. 101–121 psl.
40 Dương Quảng Hàm op. cituota, p. 302–306. „Nguyễn Văn Tố“Poezies inédites de l'époque des Lê„Tunekinio socialinio mokymo biuletenis“, Tome XIV, Nr. 1, „Janvier-Mars“, 1934, p. 30–36, Tome XIV, Nr. 2, Avril-Juin 1934, 182–190, p., Tome XIV, Nr. 3, Juillet-Sept. 1934, 460–463 psl.
41 Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Tram, Qu vc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 psl.
42 Phạm Văn Diêu “„Thiên Nam Minh Giám““, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, số 77 per 1–1963, p. 49–68.
43 Phạm Văn Diêu “„Thiên Nam Ngữ Lục““, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, 3 1963, p. 351–368, Quyển 4 số 80, 4 th 1963, 535, p. 550–81, số 5, 1963 th, 689 pp. 698-82, số 6, 1963, 835, p. 847-XNUMX.
44 Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigonas, 1949, p. 7–70. Thanh Lãng, Khởi Tho Văn-Học Sử Việt Nam, Văn chương Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigonas, 1953, p. 47–212, Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Tomas 2, Quốc Học Tùng Laiškai, Saigonas 1963 m.
NB Dėl tikrųjų Hồ Xuân Hương ir Bà Huyện Thanh Quan vardų, kurie, kaip manoma, buvo atitinkamai vadinami Hồ thị gegužės ir Nguyễn-tasisị hinh, žr. įvadą à la littérature Vietnamienne (Kolekcija UNESCO, Įvadas aux litteratures Orientales G. Maisonneuve ir Larose Paryžius, 1969 m.) Maurice M. Durand ir Nguyễn Trần Huân, 181, 189 p.
45 Apie Nôm tekstų rinkimą Paryžiaus Bibliothèque Nationale skaitykite: Alexander Barton Woodside, Vietnamas ir Kinijos modelis, XIX amžiaus pirmosios pusės lyginamasis Vietnamo ir Kinijos vyriausybės tyrimas, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, 323 psl., Kur mes skaitome šį teiginį “Paryžiuje nesąmoningi turtingi įspūdingo nôm tekstų rinkinio rinkiniai Bibliothèque Nationale yra iššūkis kiekvienam mokslininkui"
46 Dương Quảng Hàm, Le chữ nôm ou „Ecriture demotique“ ir tt… 285 psl.
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎, 朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷, 大 正 十年 九月 十五 日 發行, 內外 出版 株式會社, puslapis 469.
48 Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica ir tt… op. cituota 208–213 psl.
Šaltinio tekstas: Plotas ir kultūra 24, Tokijo užsienio studijų universitetas, 1974. Nguyễn Quang Trung ir Lê Văn Ðặng elektroninis leidimas, 2001 m. Birželio mėn. („Tạp chí Hán Nôm“, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)
PASTABOS:
** Skyrelių pavadinimą, paryškintus tekstus ir sepijos vaizdą nustatė Ban Tu Thư neihdiavietnamhoc.com
◊ Šaltinis: Sino-Nom studijų institutas.
DRAUDA TU THƯ
03 / 2020