CHỮ NÔM arba buvęs Vietnamo scenarijus ir jo ankstesni indėliai į vietnamiečių literatūrą - 3 skyrius

Hitai: 1002

Nguyễn Khắc Kham

... tęskite 2 skyrių:

II. Kinietiški simboliai, naudojami kartu vaizduojant Chữnôm

    Kai vienas kinų veikėjas negalėjo atstovauti Ch Nom atsižvelgiant į kinų-vietnamiečių skaitymą arba garsinius panašumus į kinų-vietnamiečių kalbą, buvo naudojami du kinų rašmenys: vienas reikšmingas, kitas fonetinis.

   Kinų rašmens, kuris bus naudojamas kaip fonetinis pasirinkimas, buvo grindžiamas dvylika taisyklių, nurodytų pirmiau HNgc C.n apie garso panašumus. Kalbant apie reikšmingumą, ją anksčiau vaizdavo arba kinų personažas, arba kinų radikalas.

Pvz .: + Nômo personažas 𠀧 (ba, trys) sudaro fonetika (skaityti ba) ir reikšmė, reiškianti tris.
+ Nômo personažas 𢬣 (Tay, ranka) sudaro reikšmė Ranka (ranka) ir fonetika oo (skaityti taip). 
+ Nômo personažas (tramvajus, šimtas) sudaro reikšmė (šimtas) ir fonetika (skaityti ). 
+ Nômo personažas 𪡔 (ra, Išeiti) sudaro fonetika (skaityti la) ir reikšmė (Išeiti).

     Šie pavyzdžiai rodo, kad reikšmė neturi fiksuotos padėties. Iš esmės jis dedamas ant kairiosios pusės. Taip yra minėto antrojo pavyzdžio atveju. Tačiau dėl estetikos reikšmė gali pakeisti savo poziciją.

    Taigi pirmajame pavyzdyje jis dedamas dešinėje pusėje, trečiame - viršuje, o ketvirtoje - apačioje. Paskutiniame, visada dėl tos pačios priežasties, jis taip pat gali būti dedamas dešinėje pusėje taip. Jei jį sudaro vienas iš 214 metų radikalaiKinų leksika, jos pozicija yra tokia pati, kokia paprastai būtų radikali atitinkamo kinų pobūdžio atžvilgiu.

Pvz .: + Nômo personažas ne aš (kalbėti) kur radikalas Burna yra kairėje pusėje.
+ Nômo personažas 𩾷 qu (varnas, varna) kur radikalas yra dešinėje pusėje. 
+ Nômo personažas 𥵛 ne (plokščias, didelis vilkimo krepšys) kur radikalas yra viršuje. 
+ Nôm personažas ilgas (įėjimai, širdis) kur radikalas Širdisyra apačioje.21

    Išimtinai keliuose Ch Nom sudarytas iš dviejų kinų rašmenų, naudojamų kartu, abu jų komponentai gali nurodyti prasmę. Tada mes turime gryną Ch Nom. Taigi Vietnamo morfema gii or tri (dangus, dangus) atstovauja Ch Nom 𡗶, pats dviejų kinų simbolių derinys Diena ir . Net nėra tolimiausios užuominos apie tarimą.22

    keletas Chữ Nom taip pat gali sudaryti reikšmingumas nuo Ch Vynuogės arba kinų rašmuo su kinų-vietnamiečių kalbos skaitymu ir fonetinis junginys iš Ch Nom. Taigi Vietnamo morfema li (žodis, kalba, pareiškimas) atstovaujama Nom 口 𡗶 pagal sudėtingą grafimą, kurį sudaro kinų radikalas Burna vartojamas kaip reikšmė ir Ch Nom (gii or tri) naudojami kaip fonetiniai.23

    Su šiomis keliomis išimtimis, Ch Nom šio antrojo tipo sudaro reikšmingumas ir fonetika, abu paimti iš kinų rašmenų.24 Tačiau kai kurie tekstai Ch Nom ypač tie, kurie yra katalikų misionierių, ir tie, kuriuos atkuria kopijistai, rodo tendenciją išlaikyti tik fonetiką, slopinant reikšmingumą.

    Čia pateiktas pavyzdys H Ngc C.n.

   Frazė: Xxưne (Yra anksčiau ir dabar) buvo atstovaujama Nom 𣎏 固 初 尼 katalikų misionieriai taip: nors tai būtų paprastai perrašyta Nom keičiamas taip: 有 固 汖 今 尼 pagal H Ngc C.n arba taip: 固 有 汖 哰 pasak prof. Nguyn „Quang X“ ir prof. Vũ Văn Kính25.

    Šis supaprastinimas Ch Nom paprastai gali būti atsižvelgiama į būtinybę Nom tekstai, skirti sutaupyti laiko. Pagal DươKvHàm, ta pati motyvacija galėjo sverti kai kurias vietnamietiškas sutrumpintas kinų rašmenų formas, naudojamas vaizduoti Ch Nom.

Pvz .: + Vietnamo morfema Lam (padaryti,) atstovaujama Nom by , sutrumpinta kinų rašmens forma dėl
+ Vietnamietiška morfema buvo (būti) atstovaujama Nom by , sutrumpinta kinų rašmens forma .26

    Be pirmiau minėtų rūšių Ch Nom, būtent Ch Nom perrašytas vieno kinų ir Ch Nom perrašius kelių kinų rašmenų deriniu, reikėtų paminėti šiuos dalykus Ch Nom 👫 👪 (kh-khà[balso] būti traukiantis ir audringas) ir 乒 乓 (khnh-khng, būti nepatogus; lėtai vaikščioti kaip svarbus asmuo, užsimauti orus).27 Tai Ch Nom unikalaus tipo rasta prof. Nguyn „Quang X“ ir prof. Vũ Văn Kính eilėraštyje Ch Nom by „Cao Bá Quát“, poeto mokslininkas, valdant imperatoriui T Ðc. Remiantis T-In Ch Nom (Žodynas Ch nôm), šie du Ch Nom paneigtų bet kokią jų struktūros analizę. Asmeniškai mums įdomu, ar juos sukūrė vietnamiečiai, remdamiesi tuo pačiu konstravimo principu kaip ir šiuolaikiniai kinai ping pàng or Ping Pong ar tai yra tik paprastas gryno sutapimo atvejis.28

... tęsti 4 skyriuje ...

Žiūrėti daugiau:
◊  CHỮ NÔM arba buvęs Vietnamo scenarijus ir jo ankstesni indėliai į vietnamiečių literatūrą - 2 skyrius.
◊  CHỮ NÔM arba buvęs Vietnamo scenarijus ir jo ankstesni indėliai į vietnamiečių literatūrą - 1 skyrius.
◊  CHỮ NÔM arba buvęs Vietnamo scenarijus ir jo ankstesni indėliai į vietnamiečių literatūrą - 4 skyrius.

PASTABOS
21  Dương Quảng Hàm, op. cituota, p. 279–279b. - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Ti An Namas], 世界 言語 概 說 下 卷研究 社1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [Từ chữ Hán chuyển dainavo chữ lotynų kalba], 月刊 百科, 7 Nr. 70, 1968, p. 15, 16, 25. 
22  Dương Quảng Hàm, 103. puslapis. Nguyễn Ðình Hoà, op. cituota, 272 psl. 
23  Dương Quảng Hàm, op. cituota. 103. psl. Mineya Toru, ops. cituota. 
24  Anot prof. Hoàng Xuân Hann, Chữnôm iš pradžių buvo grindžiamas fonetiniu principu. Tik vėliau jis tapo ideografiniu, sujungdamas du elementus: fonetinį ir reikšmingą, tačiau prieš tai paskutiniame etape jis pasinaudojo keliais savitais ženklais, kurie, pridedami prie fonetikos, parodė, kad kinetinis fonetinis rašmuo skiriasi turint omenyje tai, kad tai iš vietnamiečių kalbos morfema, ją apibūdinti nôm. 
    Čia yra ištrauka iš jo tyrimo apie Girolamo Maiorica svarbiausius darbus šiuo klausimu: „„Les Vietnamiens“ yra tikra kačiukų veislės kataraktos premjeros kataraktos premija, skirta „cacoctle aux caractères“ „fonetikai“, kuriuos jūs galite pamatyti, nes jie nėra įspūdingi. Enfin la dernière amélioration consiste à remplacer ce signe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le même sense que le mot Vietnamas yra tas, kuris yra perrašytas, ou aunant, ir, sens, genèque, se, reporter, à ce mot Vietnam. „Voici quelques“ iliustruoja iliustracijų modelį. Le sud se dit nam 𠄼 lt Vietnamas, motinos įrodytas du karatė chinois qui se tarimas nan lt „Chinois actuel“. „Les Vietnamiens“ yra tinkamas naudoti karatą perrašydamas sūnų ir motiną nam. Arba il existe en Vietnamas yra sūnus voisins de ce dernier, par pavyzdžiais nam qui a deux sens: cinq et metai. „Les Vietnamiens“ yra tikra sūnaus paroda, kuri yra lygi karatė chinois qui veut dire Į pietus, parfois en lui accolant un signe details. C'est la méthode gryninimo fonetika. Užrašykite paskaitą ir sudarykite teksto tekstą, jei norite, kad priartėtų prie karatė prieglobsčio, taip, kad „Chinois qui veut dire“ karatė cinq užpilkite le sens cinq, vadinasi, Chinois qui veut dire caractère metai užpilkite le sens metai. “ Kalbant apie aukščiau pateiktą savitą ženklą, prof. Hoàng Xuân Hann pridėjo šią išnašą „J'ai décelé sept de ces signes, do not deble semblent se retrouver dans les caractère de Si-Hia moka qui existait au Nord-ouest de la Chine de l'époque des T'ang jus-qu'à la fin des Daina, ce qui me fait penser que les écritures locales des pay limithes de la Chine du temps des T'ang pourraient avoir une origine commune d'ordre administratif". 
    Hoàng Xuân Hãn “„Giroloam Maiorica“, sesijos leidiniai ir vietnamiečių konservatoriai, esantys Paryžiaus Bibliotekos rūmuose“. Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. 1953 m. Istorinis institutas „SI Roma“, Borgo Santo Spirito, 5 206 puslapis. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, op. cituotas 166. puslapis. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. cituota, 165, 508, 859 psl. 
26  Anot prof. Kono Rokuro, vietnamiečių kalbos sutrumpinta forma primena sutrumpintą simbolio formą korėjiečių veiksmažodžiui dėl {ha "padaryti,“} Vadinamuosiuose Mąstymas senovės Korėjoje. Jis pridūrė, kad chữ Nôm simbolis yra sutrumpinta simbolio forma, kuri buvo naudojama žodžiui {buvo "būti“}. Tai taip pat primena panašų sutrumpinimą korėjiečių kalba Mąstymas (). Kono Rokuro, op. cituotas 101. puslapis. Taip pat žr. Mineya Toru, Annango, 860 puslapis. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. cituojamas, Lời Nói đầu (pratarmė) viii puslapis. 
28  Kanagae Nobumitsu, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Zhonguo yid cianas [Từ điển tiếng Trung Quốc], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972], 612 p.

PASTABOS:
** Skyrių pavadinimą, paryškintus tekstus ir sepijos vaizdą nustatė Ban Tu Thu - neihdiavietnamoc.com.
◊ Šaltinis: Sino-Nom studijų institutas.

DRAUDA TU THƯ
03 / 2020

(Aplankytas 3,247 kartų, 2 Lankytojų šiandien)