CHỮ NÔM arba buvęs Vietnamo scenarijus ir jo ankstesni indėliai į vietnamiečių literatūrą - 2 skyrius
Hitai: 493
Nguyễn Khắc-Kham*
... tęskite 1 skyrių:
„Nôm“ scenarijaus struktūra **
Kiek galima spręsti iš šių vietnamiečių literatūros pavyzdžių Chữ Nom, šis scenarijus nėra toks išgalvotas ir neracionalus, kaip teigė kai kurie jo kritikai. Tiesą sakant, tai reglamentavo gana tikslios ir net griežtos taisyklės.
Ankstesniame mūsų tyrime Užsienio paskolos vietnamiečių kalba mes pateikėme keletą pagrindinių jos pavyzdžių pavyzdžių. Pasinaudosime šia proga ir taip išsamiai apibūdinsime jos struktūrą, su kuria mes galime susipažinti su medžiagomis, kurias turime.
Kaip teisingai pastebėjo prof. Rokūraso kono, vietnamietis Chữ Nom rodo ryškius panašumus su japonais Kana ir japonai Kokuji 國 字. Toliau pateikiami keli jo pateikti pavyzdžiai. Viduje konors kojiki 古 事 記, fonetiniai ir semantiniai kinų rašmenų skaitiniai, kuriais taip pat remiamasi Chữ Nom abu dirba jo sudarytoja One „Yasumaro“. Taigi fonetinis atvaizdavimas yra naudojamas tokiais vardais 須 佐 kaip už / susa / of, for / suga / of. Šis fonetinis metodas yra visiškai pritaikytas garsiojoje dainoje, prasidedančioje nuo „Yakumo tatu…“ Fonetinis vaizdas nėra dominuojanti srovė, išskyrus vardus ir dainas. Net ir pavardėse fonetinis metodas ne visada naudojamas 速 須 佐 之 男 命 命 (hayasusanowo) vaizduojamas semantiniu metodu, išskyrus 須 賀 / susa /, kuris taip pat yra paplitęs tokiuose pavyzdžiuose 須 賀 宮 kaip (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-ne Miyanusi) ir tt Be dviejų aukščiau paminėtų pavyzdžių, prof. Rokūraso kono citavo ir instancijas tai {ima, anksti {fazime, Laikas {Toki, (I.e. {kumo, Daina {uta, 神 {Kami, 首 {kuby, hui-i naujai sukurti personažai randami tiek Japonijoje, tiek Vietname, pvz., gi✈i yra sukurtas sudedant veikėją ir. Japonijoje išrasti veikėjai, vadinamieji Kokuji (Nacionalinis personažas) pvz. (sasaki) (tauge), 杜 (mori) ir tt ... yra hui-i simboliai taip pat kaip Nôm personažas, giời.
Nepaisant visų šių akivaizdžių panašumų, atsižvelgiant į japonų ir vietnamiečių kalbų skirtumus, susijusius su jų fonetine sistema, ir kinų rašymo įtakos istorinį pagrindą, Chữ Nom išsaugojo savitą originalumą, kurį aiškiai parodo įvairūs formavimo modeliai.
Kinijos simboliai pasiskolino Chữ Nom Vietnamiečių kalboje vienas morfenas gali būti vartojamas atskirai arba kartu.
I. Reprezentuoti naudojamas vienas kiniškas simbolis
1) A Vietnamiečių morfenas kinų kilmės, turintis tiksliai kinų-vietnamiečių kalbos skaitymą ir atitinkamo kinų rašmens reikšmę.
Pvz .: + kinų simbolis 頭 đầu (vadovas), 袄 oo (apiplėšti, tunika).
2) A Vietnamiečių morfema kinų kilmės, išsaugojusio atitinkamo kinų rašmens reikšmę, tačiau vietnamiečių kalbos skaitymas šiek tiek skyrėsi nuo atitinkamo kinų rašmens kinų ir vietnamiečių kalbos skaitymo.
Pvz .: + kinietiškas personažas įstatymas, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: pháp yra naudojamas vietnamiečių morfemai reprezentuoti leidimas (įstatymas, taisyklė).
+ Kinų simbolis vėliava, Kinų-vietnamiečių skaitymas ky yra naudojamas vietnamiečių morfemai reprezentuoti c✈ (vėliava).
+ Kinų simbolis 橋, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: kiều yra naudojamas vietnamiečių morfemai reprezentuoti cầu (tiltas).
3) A Vietnamiečių morfenas tikriausiai kinų kilmės, kurio reikšmė yra tokia pati kaip atitinkamo kinų rašmens, bet kurio skaitymas, palyginti su kinų ir vietnamiečių kalba, buvo labai pakeistas.
Pvz .: + Kinietiškas personažas 捲, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: Quyển yra naudojamas vietnamiečių morfemai reprezentuoti cuốn (sukti).
+ Kinietiškas personažas Knyga, Kinų-vietnamiečių skaitymas bản, bổn yra naudojamas vietnamiečių morfemai reprezentuoti vốn (kapitalas, fondai).
4) A Vietnamiečių morfema turi tą pačią reikšmę kaip atitinkamas kinų rašmuo, bet kurio skaitymas labai skiriasi nuo kinų-vietnamiečių skaitymo.
Pvz .: + kinų simbolis 役, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: dịch, naudojamas vietnamiečių morfemai reprezentuoti việc (darbas, darbas, užsiėmimas).
5) A Vietnamiečių morfema kurio skaitymas yra toks pat kaip panašaus į kinų-vietnamiečių skaitymą atitinkamo kinų rašmens, bet kurio reikšmė yra visiškai kitokia.
Pvz .: + kinų simbolis 戈, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: čia (lance, ietis) naudojamas vietnamiečių morfemai reprezentuoti čia (praeiti pro šalį).
+ Kinietiškas personažas Ne, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: một (išnykti po vandeniu, būti panardintam) naudojamas vietnamiečių morfemai reprezentuoti một (vienas).
Šiuose dviejuose pavyzdžiuose kinų rašmenų kinų ir vietnamiečių kalbų skaitymas yra visiškai tas pats kaip vietnamiečių morfemos skaitymas.
Pvz .: + kinų simbolis Zhu , Kinų-vietnamiečių skaitymas choo (raudonas, vermilionas) naudojamas vietnamiečių morfemai vaizduoti cho (duoti).
+ Kinų simbolis 箕, Kinų-vietnamiečių skaitymas ky or cơ (žiaurus, sietas) naudojamas vietnamiečių morfemai vaizduoti Kia (ten, ten).
Paskutiniuose dviejuose pavyzdžiuose kinų rašmenų skaitymas kinų ir vietnamiečių kalba yra beveik panašus į vaizduojamą vietnamiečių morfemą.
Toks Chữ Nom kaip pirmiau nurodytą antrą, trečią, ketvirtą ir penktą kategorijas DươKvản ha17 buvo svarstomi Hồ Ngọc C.ẩn18 kaip priklausantys tai pačiai kategorijai Chữ Nom atstovaujami kinų simbolių, kurių kinų-vietnamiečių skaitymai yra panašūs į jų vietnamiečių skaitymus.
Anot pastarojo, yra keletas šių garso panašumų atvejų:
1) Garso panašumai tarp kinų ir vietnamiečių kalbos skaitomo kinų rašmens ir vienos ar kelių vietnamiečių morfemos, išskyrus pradinį priebalsį, skaitymo.
Pvz .: + kinų simbolis 板, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: bản gali atstovauti phản in Nom.
2) Garso panašumai tik kaip galutinis skiemuo arba tik kaip balsis ar balsių junginys prieš galutinį priebalsį.
Pvz .: + kinų simbolis Sujungti, gali būti perskaityta hợp, hạp, hiệp or hộp.
3) Kartais kinų rašmenų kinų rašmenys, naudojami vietnamiečių morfemai, kinų ir vietnamiečių kalbomis skiriasi nuo pradinio priebalsio ir galutinio skiemens.
Pvz .: + kinų simbolis 職, Kinų-vietnamiečių: chức taip pat gali atstovauti, Nom, chắc or giấc.
4) Garso panašumai laikoma tokia, nepaisant tonų skirtumo.
Pvz .: + kinietiškas personažas 吟, Kinų-vietnamiečių mirkyti taip pat naudojamas vaizduoti, Nom, ngấm, ngẫm or ngậm.
Norėdami suprasti aukščiau pateiktus ir kitus panašius pavyzdžius Chữ Nom, mes turėtume žinoti, kurie pradiniai priebalsiai, kurie balsiai ar balsių junginiai, kurie galiniai skiemenys kinų rašmenis atitinkančiame kinų ir vietnamiečių kalbos žodyje bei vietnamiečių morfemoje turi būti pavaizduoti Nom buvo naudojami kaip keičiami.
A) Pradiniai priebalsiai, laikomi pakeičiamaisiais atstovaujant Nôm
a) Pradiniai priebalsiai b-, ph-, v-
Pvz .: + kinų simbolis 卜, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: bốc kuris atstovauja Nom tokios Vietnamo morfemos kaip bốc ir bói taip pat gali atstovauti vốc;
+ Kinų simbolis 板, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: bản taip pat gali atstovauti Nom phn, b.n or ván.
b) Pradiniai priebalsiai c-, k-, gh-, qu-
Pradiniai priebalsiai c-, k-, gh-, qu- anksčiau buvo keičiamos.
Pvz .: + kinų simbolis 及, Kinų-vietnamiečių skaitymas cập taip pat gali atstovauti, Nom, cấp, gặp or kịp;
+ Kinų simbolis 群, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: quần, taip pat gali atstovauti liko Nôme.
c) Pradiniai priebalsiai d-, t-, v-
Pradiniai priebalsiai d-, t-, v- anksčiau buvo keičiamos.
Pvz .: + kinų simbolis Seksas, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: Tinh or tanh taip pat gali atstovauti dinh in Nom;
+ Kinų simbolis 停, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: ðình taip pat gali atstovauti, Nom, danas or đành.
d) Pradiniai priebalsiai ch-, gi- ir rečiau tr-, x-
Pradiniai priebalsiai ch-, gi- ir rečiau tr-, x- anksčiau buvo keičiamos.
Pvz .: + kinietiškas personažas 執, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: ấp taip pat gali atstovauti, Nom, Chup, giúp, xúp, or xọp.
e) Pradiniai priebalsiai l-, r-, tr-
Pradiniai priebalsiai l-, r-, tr- anksčiau buvo keičiamos.
Pvz .: + Kinietiškas personažas 律, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: luật taip pat gali atstovauti, Nom, lọt, luột, lót, rọt or trotas.
B) Skiemenys, laikomi keičiamais, kad būtų galima pateikti Chữnôm
a) ác, ắc, ấc, ức, ước
ác, ắc, ấc, ức, ước anksčiau buvo keičiami.
Pvz .: + kinų simbolis Šiaurė, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: bcc taip pat gali atstovauti, Nom, bcc, bực or bcc.
b) ach, ếch, iếc, ích
ach, ếch, iếc, ích anksčiau buvo keičiami.
Pvz .: + kinų simbolis 役, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: dịch taip pat gali atstovauti việc in Nom;
+ Kinų simbolis 赤, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: xích, taip pat gali atstovauti, Nom, xch or xch.
c) ai, ay, ai, oai, oay, uea, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia ir kartais .a
ai, ay, ai, oai, oay, uea, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia ir kartais .a yra keičiami.
Pvz .: + kinų simbolis Parama, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: chi taip pat gali atstovauti Chia in Nom;
+ Kinų simbolis 皮, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: bì taip pat gali atstovauti, Nom, bề or vừa.
d) esu, aš, am, em, em, im, em, om, um, um, um, ươm
esu, aš, am, em, em, im, em, om, um, um, um, ươm anksčiau buvo keičiami.
Pvz .: + kinų simbolis 冘, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: đam taip pat gali atstovauti, Nom, đâm, đem or đơm.
e) an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, ân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn
an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, ân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn anksčiau buvo keičiami.
Pvz .: + kinų simbolis 鄰, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: ln taip pat buvo naudojamas atstovauti lăn in Nom.19
f) ăng, âng, ung, ưng, .ng
ăng, âng, ung, ưng, .ng anksčiau buvo keičiami.
Pvz .: + kinų simbolis 登, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: paštu taip pat buvo naudojamas atstovauti, Nom, dang or chừng.
g) ong, ông, ung ir kartais .ng
ong, ông, .ng o kartais ưng buvo keičiami.
Pvz .: + kinų simbolis dėl, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: dụng taip pat buvo naudojamas atstovauti, Nom, dong, mėšlas.
h) anh, ênh, inh, iêng, ang, .ng
anh, ênh, inh, iêng, ang, .ng anksčiau buvo keičiami.
Pvz .: + kinų simbolis Pagimdyti, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: sinh or sanh taip pat buvo naudojamas atstovauti siêng in Nom.
i) ao, au, ā, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu
ao, au, ā, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu anksčiau buvo keičiami.
Pvz .: + kinų simbolis 牢, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: Lao taip pat buvo naudojamas kaip hsiai-shêng atstovauti Lao, LAU, trao or mokymas.
j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, up, ưp, p
ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, up, ưp, p buvo keičiami.
Pvz .: + kinų simbolis 及, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: cập taip pat buvo naudojamas atstovauti, Nom, gặp, gấp or kịp.
k) at, ât, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it
at, ât, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it buvo keičiami.
Pvz .: + kinų simbolis 乙, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: ât taip pat buvo naudojamas atstovauti Nom, ắt, kelias or it.
l) et, êt, iêt, it
et, êt, iêt, it buvo keičiami.
Pvz .: + kinų simbolis 歇, Kiniečių ir vietnamiečių kalbos skaitymas: hiết taip pat buvo naudojamas atstovauti Nom hết or nieko.
NB: Iš aukščiau pateiktų pavyzdžių matome, kad keli Chữ Nom buvo sudaryti keičiant ne tik pradinius priebalsius, bet ir galutinius skiemenis bei kartais net tonus.
Pvz .: + 及 buvo galima perskaityti cập, gặp, kịp or kíp; buvo galima perskaityti mirkyti, ngắm or gẫm.
... tęsti 3 skyriuje ...
Žiūrėti daugiau:
◊ CHỮ NÔM arba buvęs Vietnamo scenarijus ir jo ankstesni indėliai į vietnamiečių literatūrą - 3 skyrius.
◊ CHỮ NÔM arba buvęs Vietnamo scenarijus ir jo ankstesni indėliai į vietnamiečių literatūrą - 1 skyrius.
PASTABOS:
15 Nguyễn Khắc-Kham “Užsienio paskolos vietnamiečių kalba„Ploto ir kultūros studijos“, Nr. 19, Tokijo užsienio studijų universitetas, 1969, p. 142–175.
16 Kono Rokuro “Kinijos rašymas ir jo įtaka kaimyninių tautų scenarijams, ypač atkreipiant dėmesį į Korėją ir Japoniją“, Toyo Bunko tyrimų skyriaus atsiminimai (Rytų biblioteka„Ne. 27. Toyo Bunko, Tokijas, 1969. 117–123 psl., 一 要 解 國語 [Nhất yếu giải quốc ngữ], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, puslapis 66.
17 Dương Quảng Hàm “Le chữ nôm ou écriture démotique. Sūnaus svarba dans l'étude de l'ancienne litterature Annamite7 biuletenis, instrukcija „Idochine Nr. 1942“, Marsas, XNUMX m. vị (skanumas, skonis) kaip naudojamas vietnamiečių morfemai perrašyti mùi. Tačiau šis rašytojas mano, kad kinų veikėjas galėjo būti perskaitytas mùi paskelbė vietnamiečiai jau Kinijos T'ang dinastijos pradžioje, imituodami kinų kalbą. (plg. H. Maspero, „Quelques sukūrė Annamites d'origine Chinoise" BEFEO, 3 m. Nr. 1916, p. 35-39). Atitinkamai tai galėjo būti a chữ Nom kurio data buvo prieš aštuntąjį amžių.
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Văn chương An Nam, „Littérature Annamite“, Etrangères'o misijų pavyzdžio pavyzdžiai, Honkongas, 1933. 162–166 psl.
19 Šį pavyzdį pateikė 竃 šis rašytojas vietoj kurio, anot Hồ Ngọc Cẩn, buvo naudojamas represuoti nôm Răn, Rân or rên.
DRAUDA TU THƯ
03 / 2020
PASTABOS:
** Skyrių pavadinimą, paryškintus tekstus ir sepijos vaizdą nustatė Ban Tu Thu - neihdiavietnamhoc.com
◊ Šaltinis: Sino-Nom studijų institutas.