„BETEL“ ir „ARECA TREE“

Hitai: 830

LAN BACH LE TAI 1

    Valdant „Hung-Vuong III“, gyveno mandarinas, vardu CAO, kuris turėjo du sūnus - TAN ir LANG, panašius vienas į kitą kaip dvyniai. Jie abu buvo gražaus stiliaus, turėjo tas pačias dailias dailias antakius, tas pačias tiesias nosis ir protingas putojančias akis. Jie nepaprastai mylėjo vienas kitą.

   Deja, mandarinas ir jo žmona mirė, o nelaimių serija sumažino našlaičių norą. Norėdami išvengti mirties atvejų, įvykusių po nelaimių, jauni vyrai nusprendė išvykti į platųjį pasaulį ieškodami darbo. Likimas turėjo tai, kad jie beldžiasi į Magistratas LUU, intymus jų tėvų draugas. Magistratas nuoširdžiai pasveikino juos savo nuostabiame dvare. Jis užaugino juos kaip savo sūnus, nes neturėjo jo paties, dievai dovanojo jam dukrą tikra kaip balta lotosa ir tokią šviežią kaip pavasario rožė.

   Šios Magistratas, norėdamas sugriežtinti savo meilės ir draugystės ryšius, norėjo ją padovanoti vienam iš jaunų vyrų santuokoje. Juos abu natūraliai patraukė graži mergautinė išvaizda ir grakščiosios manieros, ir jie slapčia ją mylėjo. Tačiau jie turėjo tokią pat dosnią širdį ir kiekvienas reikalavo, kad kitas ją vedytų. Jie niekada nebūtų susitarę, būtų protingi Magistratas nepasinaudojo trupučiu triuko išsiaiškinti, kas buvo vyresnysis brolis.

   Jis liepė patiekti patiekalą broliams, turint tik vieną lazdelę. Nedvejodamas LANG juos paėmė ir labai pagarbiai perdavė TAN. TAN juos paėmė natūraliausiu būdu pasaulyje.

    Šios Magistratas iš karto pasirinko TAN kaip jaunikį.

    TAN dabar buvo laimingiausias žmogus žemėje. Jis aistringai mylėjo savo nuotaką ir jie pažadėjo amžiną meilę vienas kitam. Jis niekada nebuvo žinojęs tokios laimės ir praleido laiką kurdamas meilės eilėraščius, norėdamas apibūdinti savo palaimą ir dainuoti savo gilią meilę. Jis visiškai apleido savo brolį LANG, kuris, atrodo, išėjo iš savo minčių.

    Po savo brolio vestuvių LANG netrukus įveikė slaptą meilę jaunajai moteriai ir jis mielai priėmė savo partiją, nes norėjo tik mylimo vyresniojo brolio džiaugsmo ir laimės. Bet pamažu jis suprato, kad TAN jam buvo abejingas ir netgi šaltas.

    LANG sėdėjo atskirai savo kambariuose, nejudėdamas ir tyliai, laukdamas draugystės ir rūpesčio ženklo iš savo brolio, tačiau to neatėjo.

    Vargšas LANG! jam tai buvo nevilties liūdesys. Ilgai jis įsiveržė į laukinį liūdesį: «Deja! vyresnis brolis manęs nebemyli. Kodėl aš išvis turėčiau čia likti, nes niekas man nerūpi? Kuo anksčiau išeisiu iš šios vietos, tuo geriau. »

   Jis atsistojo ant kojų ir pabėgo, nes nebegalėjo kankinti savo liūdesio.

    Praėjęs daugybę žaliuojančių kalvų ir lapuočių miškų, jis bėgo, kol pasiekė tamsiai mėlyną jūrą. Pūtė šaltas vėjas, nuskendo saulė, o paskutinį rožinį saulėlydžio žvilgesį netrukus prarijo didžiulė jūra. Jis žiūrėjo ir žiūrėjo į pritemdytą prieblandą, bet valties nebuvo matyti. Ir atėjo naktis, tokia tamsi, kad nieko negalėjo pamatyti aplink. Jis buvo visiškai išsekęs, alkanas ir ištroškęs, o jo galva buvo tokia karšta kaip ugnis. Jis atsisėdo ant žolės ir verkė ir verkė, kol numirė ir buvo paverstas balta kreidos uola.

    Kai TAN suprato, kad LANG pavogė iš namų, jis labai apgailestavo ir gėdijosi dėl savo savanaudiškumo.

    Pilnas apgailestavimų ir rūpesčių, jis ėmė ieškoti savo jaunesniojo brolio.

    Jis ėjo tuo pačiu keliu, kirto tuos pačius piliakalnius ir miškus, kol pasiekė tą pačią tamsiai mėlyną jūrą. Pavargęs jis sėdėjo prie baltos uolos, verkė ir verkė, kol numirė. Jis buvo paverstas medžiu su tiesiu stiebu ir žaliais delnais viršuje. Tai buvo areca medis.

   Jauna nuotaka praleido TAN tiek, kad ji taip pat vieną dieną leidosi jo ieškoti.

   Ji ėjo tuo pačiu keliu ir pateko į aukštą medį, visiškai nusidėvėjusį, gulėjo jo papėdėje. Jos skruostai liejo nevilties ašaras ir ji sielvartaudama verkė tol, kol mirė. Ji buvo paversta šliaužiančiu augalu - beteliu -, kuris susuktas aplink aukštą arkos medžio koloną.

   Apšvietę sapną, vietos valstiečiai pastatė šventyklą, kad paminėtų brolišką ir sutuoktinių meilę nelaimingiems žmonėms.

    Po metų, kai karalius „Hung Vuong III“ nutiko toje vietoje, jis buvo sužavėtas uolos, medžio ir augalo, kurio dar niekada nebuvo matęs.

   Išgirdęs visą istoriją, jis pasakė: „Jei tai tokie atsidavę broliai ir ištikimas vyras bei žmona, susimaišykime tris dalykus, kad pamatytume rezultatą“.

   Jie sudegino uolą, kuri tapo minkšta ir balta, šiek tiek suvyniojo į betelio lapą, supjaustė arkos riešuto gabalėlį ir suspaudė. Iš mišinio išbėgo savotiškas raudonas skystis, panašus į kraują.

    Karalius meditavo ir sakė: «Tai yra tikrasis santuokos ir broliškos meilės simbolis. Tegul medis ir augalas visur auginamas minint šią gražią, bet liūdną istoriją. »

   Žmonės pradėjo brolius ir seseris, o ypač jaunavedžius, kramtyti, kad išlaikytų brolišką ir sutuoktinių meilę. Tuomet šis įprotis pasklido labai greitai, kol galų gale daugybė žmonių kramtė betelę visuose susitikimuose, kad «palaikytų abipusę meilę. »

   Šiais laikais betelį vis dar kramto naujai susituokusios poros, taip pat ceremonijos ir jubiliejai. Kai kurie žmonės vis dar mėgsta kramtyti šį stiprų mišinį, dėl kurio jie šiek tiek atsibosta, o kitiems gali atrodyti kartaus, bet yra tikrai gražūs tiems, kurie įpratę.

Žiūrėti daugiau:
◊  BICH-CAU iš anksto numatytas susitikimas - 1 skyrius.
◊  BICH-CAU iš anksto numatytas susitikimas - 2 skyrius.
◊  CINDERELLA - TAM ir CAM istorija - 1 skyrius.
◊  CINDERELLA - TAM ir CAM istorija - 2 skyrius.
◊  „RAVEN's“ perlas.
◊  TU THUC istorija - PALAIMOS šalis - 1 skirsnis.
◊  TU THUC istorija - PALAIMOS šalis - 2 skirsnis.

◊ Vietnamo versija („Vi-VersiGoo“) su WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phanas 1.
◊ Vietnamo versija („Vi-VersiGoo“) su WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phanas 2.
◊ Vietnamo versija („Vi-VersiGoo“) su WEB-Hybrid:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ Vietnamo versija („Vi-VersiGoo“) su WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ Vietnamo versija („Vi-VersiGoo“) su WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

PASTABOS:
1 : „RW PARKES“ pratarmėje pristatomas LE THAI BACH LAN ir jos apsakymų knygos: „Mrs. Bachas Lanas surinko įdomų pasirinkimą Vietnamiečių legendos dėl kurio man malonu parašyti trumpą pratarmę. Šios pasakos, gerai ir paprasčiausiai išverstos autoriaus, pasižymi dideliu žavesiu, be jokios abejonės, išplaukiančiomis iš prasmės, kuria jos perteikia žinomas žmonių situacijas, apsirengtas egzotiškais drabužiais. Atogrąžų aplinkoje turime ištikimų meilužių, pavydžių žmonų, negerų patėvių, apie kuriuos pasakojama tiek daug Vakarų tautosakos istorijų. Viena istorija iš tikrųjų yra Pelenė iš naujo. Tikiu, kad ši maža knyga suras daug skaitytojų ir paskatins draugišką susidomėjimą šalimi, kurios šiandienos problemos, deja, yra geriau žinomos nei jos praeities kultūra. Saigonas, 26 m. Vasario 1958 d"

3 : ... atnaujinama ...

PASTABOS:
◊ Turinys ir vaizdai - šaltinis: Vietnamo legendos - ponia LT. BACH LAN. Kim Lai An Quan leidykla, Saigonas 1958 m.
◊ Teminius sepiaizuotus vaizdus nustatė Ban Tu Thu - neihdiavietnamhoc.com.

BAN TU THU
07 / 2020

(Aplankytas 2,789 kartų, 1 Lankytojų šiandien)