ŽMONĖS, KURIOSE ANIME, TECHNIKA - 4 dalis: Pradinio teksto nesilaikymas

Hitai: 517

Docentas, istorijos mokslų daktaras NAUJAS MANH HUNG
Slapyvardis: bagažinis arklys universiteto kaime
Parkerio vardas: Vabalas

4.1 Ankstesnės įžangos

4.1.1 Fnoras gerbti originalų tekstą

     a. Pirmuose puslapiuose, kuriuose kalbama apie šio darbo kilmę, mes aptarėme įvairias vietas ir asmenybes, su kuriomis susisiekėme, ir įvairiais būdais pristatėme aukščiau paminėtą dokumentų rinkinį. Apibendrinant, galime apibendrinti taip:

     Gal Pierre'as Huardas buvo pirmasis ir ankstyviausias asmuo, kuris visą informaciją apie autoriaus gyvenimą ir kūrybą pateikė Orletenio biuletenyje. (Tolimųjų Rytų prancūzų mokyklos biuletenis) kaip mes žinome (1). Vėliau, bendradarbiaudamas su Maurice'u Durand'u, parašė knygą pavadinimu „Vietnamo žinios“ (2) Pierre Huard savo bibliografinėje dalyje paminėjo Henri Ogerio darbą pavadinimu: „Bendras įvadas į annamiečių metodikos studijas“ (3).

_______
(1) Pierre'as Huardas - Vietnamo technologijų pradininkas. T.LWII BEFEO 1970, 215–217 puslapiai.

(2) Pierre'as Huardas ir Maurice'as Durandas - Vietnamo žinios - École Française d'Extrême-Orient, Hanojus, 1954 m.

 (3) Henri Oger - Annamiečių žmonių technikos tyrimo bendra įžanga; esė apie materialųjį gyvenimą, menus ir pramonę Annamo mieste, Paryžiuje, Geuthneris, 1908 m

     Tačiau P.Huardas nenaudojo H.Ogerio eskizų savo iliustracijai darbas (mes aiškiai paminėjome šį reikalą ankstesniame skyriuje).

     b. Palyginę pateiktus eskizus su originalaus teksto eskizais, galime pastebėti, kad ankstyvieji pristatytojai nuslėpė kalbinę dalį, daugelio tyrinėtojų nuomone, „Antrasis išdėstymas“ kiekvieno eskizo. Prieš tai tiriant „Antrasis išdėstymas“ pažvelkime į tai, kaip šis kūrinys buvo pristatytas praeityje.

     1. Yra eskizų, ant kurių nebuvo praleista viena brėžinio dalis, pvz., Eskizo, kurio pavadinimas yra „Galvijų pardavėjas“ (pav.95) eksponuojami kultūros namuose „Burges“ (Paryžius) nuo 10 m. birželio 78 d. iki liepos 5 d. pamatysime, kad originalus buivolo atspalvis yra originalus (žr. 132 pav), tai turėtų būti paminėta.

Fig.95: KATILININKAI (po Phạm Ngọc Tuấn parodos Paryžiuje, 1978 m.)

     Enciklopedinių žinių, kurios priklauso Enciklopedinio žodyno sudarymo institutui, pristatant „ceremoninė suknelė “ nukirto medinį arklį (pav.96). Nors originaliame eskize nėra anotacijos kinų kalba ir vietniškai transkribuota kinų kalba, H.Ogeris komentavo prancūzų kalba: „Medinio arklio statula nupiešta genijaus procesijoje“ (pav. 97).

96 pav .: CEREMONINĖ DRABUŽĖ (medinis arklys praleistas)

Fig.97: MEDINIO ŽIRGO NUSTATYMAS ATLIEKANT PROCESĄ

     2. Taip pat yra eskizų, ant kurių piešinys, užuot nupjaustytas, buvo suporuotas su kitu piešiniu, pavyzdžiui, atvejis, kuriame apytiksliai aprašomas „jūreivių kareiviai"(pav.98) autorius Nguyễn Thụ, norėdamas iliustruoti darbą „Vietnamo populiarūs eilėraščiai ir dainos - nacionaliniai kultūros rūmai“ (4 knyga, tarp 346 ir 347 puslapių).

Fig.98: JORO SALIKTAS (pateikė Nguyễn Thụ)

     Originalūs eskizai rodo tuos, kurie „uodegar “(pav. 99) ir „karys"(pav.100).

Fig.99: HARQUEBUSIER(amatininko piešinys)

Fig.100: KARYS(amatininko piešinys)

     Pagal karinius nuostatus pagal Nguyen dinastiją, kareiviai buvo suskirstyti į dvi kategorijas: „lir cơ"(mandarinis sargybinis) ir „lính vệ"(sargybinis). Sargybiniai buvo pasirinkti nuo Nghệ An iki Bình Thuận ir dislokuoti Huế. Per karo veiksmus tarp prancūzų ir mūsų Hu the teismas išsiuntė į šiaurę 8000 sargybinių, pavestų Kinh Lược (aukštas pareigūnas, atsakingas už raminimą).

     Dėl mandarinų sargybinių jie buvo surašyti šiaurėje ir buvo atsakingi už šiaurėje esančių provincijų apsaugą. Po prancūzų kupros mandarinų sargybiniai buvo pakeisti „khố xanh"(milicininkas pagal Prancūzijos valdymą dėvėjo mėlyną liemenį), o labai maža likusi jų dalis buvo pavesta provincijų valdytojams.

     3. Kai kurie iš jų nebuvo suporuoti ar atjungti, tačiau turėjo pakitusių funkcijų. Ant "monochordas “(tarp 128 ir 129 puslapių), parodytame eskize "koncertas" (pav. 101) autorius Nguyễnas Thụ, virvelė buvo nuleista, o originaliame eskize dailininkas ją nupiešė atskirai (žr. pav. 156).

101 pav .: KONCERTAS (tradicinis orkestras, autorius Nguyễn Thụ)

     Aklos minstrelės turguose, norėdamos užsidirbti, grojo monochordu. Tai paprastai vietnamietiškas muzikos instrumentų tipas, turintis tik vieną stygą, ir todėl jis vadinamas monochordu. Monochordas dažniausiai grojamas solo, nes labai sunku suderinti jį su kitų rūšių muzikos instrumentais, tokiais kaip „Đàn cò“ (dvi stygos smuikui su garso dėžute, formuojama kaip vamzdžio dubuo) arba „Đàn kìm“ (ilgai grojama gitara su keturiomis ar penkiomis stygomis). Ant eskizo iškart atkreipiame dėmesį į stygos, užrištos tiesiai svirties gale, kuri skiriasi nuo monochordo, kurį matome šiandien. Yra liaudies dainos sakinys, kuriame rašoma: (būdama mergina, neturėtų klausytis monochordo ), nes monokords laikomas vulgariu muzikos instrumentu, ypač kai grojama ramią naktį.

     Pažvelkime į originalų eskizą, kuriame yra H.Ogerio anotacija: „Muzikuojančių neregių grupė“ (pav.102). Enciklopedinės žinios suteikia jiems tokią teisę: "koncertas".

102 pav .: Aklųjų muzikantų grupė (pirmasis egzempliorius)

     4. Taip pat yra eskizų, ant kurių menininkas Nguyễn Thụ ne tik suporuoja papildomas figūras, bet ir nupiešė papildomas figūras, tokias kaip pavadinimai:

 „Skraidymas aitvaro“ ir tas, kuris pažymėtas kaip „Žaisti šuns šachmatais“ (pav. 103).

Fig.103: POPIERIAUS AITINĖS SKELBIMAS IR ŠUNIŲ ŽAIDIMAS ŽAIDIMAI (pateikė Nguyễn Thụ)

     Palyginti su originaliu eskizu, pamatysime, kad šuns figūra papildomai nupiešta Nguyễn Thụ eskize. Originaliame dokumente yra 4 kinų perrašyti vietnamiečių ženklai: „Đánh cờ chân chó“ (žaidžia šuns šachmatais) (pav.104).

Fig.104: ŽAISTI ŠUNIŲ IR RANKŲ Šachmatą

     Kitas originalus eskizas pavadintas taip:Rupūžė"(pav.105) su tokiu paaiškinimu kinų kalba:

"Kadangi gaivus pietų vėjas paprastai pučia karštomis vasaros dienomis, vaikai gamino šį žaislą, vadinamą rupūžės aitvaru, ir laukė, kol vėjas jį nuskraidins.".

105 pav. RŪDŽIŲ ATRAMAS (su užrašu kinų kalba: Kadangi gaivus pietų vėjas paprastai pučia karštomis vasaros dienomis, vaikai gamino šį žaislą, vadinamą rupūžės aitvaru, ir laukė, kol vėjas nuskris.)

4.1.2 Eklaidos, iškreipiančios prasmę

Minėtas kūrinio panaudojimo būdas sukėlė klaidas, iškraipančias tikrąją prasmę:

     a. Labiausiai vertas dėmesio eskizas, ant kurio dailininkas Nguyễn Thụ nukirto tam tikras detales ir atitinkamai pervadino į savo paties požiūrį. Jis tai pavadino „Kiaulių pardavėjai“ ir, parodyta čia (tarp 80 ir 81 puslapių), tai suteikia mums scenos vaizdą „Rinka jos uždarymo metu“ tuo laikotarpiu prekiautojai patyrė (?) (pav.106).  Iš tikrųjų originalus eskizo komentaras yra „Coolies ieško darbo“ (pav.107). Galbūt ši klaida buvo padaryta dėl to, kad žaizdrai, kuriuos šie žmonės laiko, atrodo panašūs „kiaulių gaudymo triukšmas“ mes matėme 41 pav.

106 pav .: KIAULIŲ PARDAVĖJAI (pateikė Nguyễn Thụ)

Fig.107: AUKŠTELĖS, RENGANČIOS DARBO (Piešinys - amatininkas)

     b. Panašiai enciklopedinės žinios pavadino vieną eskizą: „Sriegių suvyniojimo mašina“ (pav.120), o originalaus eskizo anotacija:

     „Skėčio dekoravimas“. Kitas eskizas enciklopedinėmis žiniomis pavadintas „Richawmano kailis“, o originaliame eskize yra anotacija su 5 kinų perrašytais vietnamiečių rašmenimis, kuriuose rašoma: „Richawmanas keičia kelnes“ (pav.177). Taip pat yra kitas eskizas, kuris gali iš karto susitarti su autorių teisių davėju, kuris jį pavadino: „Jauno žmogaus stiprybė“ (pav.128). Menininkas taip negalvojo ir ant originalaus eskizo parašė tris kinų perrašytus vietnamiečių simbolius: „Žmogus, persikeliantis į priekį ir atgal“, o Ogeris komentavo prancūziškai: „Darbuotojo apsirengimo būdas“.  Galėtume pacituoti kitą skaičių ar panašius atvejus ...

(Aplankytas 3,261 kartų, 1 Lankytojų šiandien)